Deuteronomy 12:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si le lieu que l’Eternel votre Dieu choisira pour y établir sa présence est trop loin de chez vous, vous abattrez des bêtes de votre gros ou de votre petit bétail que vous aura donné l’Eternel, en faisant comme je vous l’ai ordonné, et vous pourrez manger tout ce qui vous plaira là où vous habiterez. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si vous habitez trop loin du lieu choisi par le Seigneur votre Dieu pour y manifester sa présence, vous pourrez tuer un animal pris dans vos troupeaux de bœufs, de moutons ou de chèvres que le Seigneur vous aura accordés; vous mangerez alors autant de viande que vous le voudrez, en vous conformant aux ordres que je vous ai donnés. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si le lieu que Yahweh, ton Dieu, choisira pour y mettre son nom est éloigné de toi, tu pourras tuer de tes bœufs et de tes brebis que Yahweh t’a donnés, selon que je te l’ai prescrit, et tu en mangeras dans tes portes, toutes les fois que tu le désireras. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Si le lieu que l'Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y mettre son nom est loin de toi, alors tu sacrifieras de ton gros et de ton menu bétail que l'Éternel t'aura donné, comme je te l'ai commandé, et tu en mangeras dans tes portes, selon tout le désir de ton âme; |
| French (La Bible expliquée) | Si vous habitez trop loin du lieu choisi par le Seigneur votre Dieu pour y manifester sa présence, vous pourrez tuer un animal pris dans vos troupeaux de bœufs, de moutons ou de chèvres que le Seigneur vous aura accordés; vous mangerez alors autant de viande que vous le voudrez, en vous conformant aux ordres que je vous ai donnés. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si le lieu que l'Eternel, ton Dieu, aura choisi pour y placer son nom est éloigné de toi, tu pourras tuer du gros et du menu bétail, comme je te l'ai prescrit, et tu pourras en manger dans tes portes selon ton désir. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si le lieu que le Seigneur, ton Dieu, aura choisi pour y placer son nom est trop éloigné de chez toi, tu pourras tuer du gros bétail et du petit bétail que le Seigneur t'a donné, comme je te l'ai ordonné, et tu pourras en manger dans tes villes autant que tu le désires. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si le lieu que l'Eternel ton Dieu choisira pour y mettre son nom, est éloigné de toi, tu tueras de ton gros et de ton menu bétail, que t'aura donné l'Eternel, selon que je te l'ai prescrit, et tu en mangeras dans tes portes autant que tu le voudras. |
| French Jerusalem 1998 | Si le lieu choisi par Yahvé ton Dieu pour y placer son nom est trop loin de toi, tu pourras immoler du gros et du petit bétail que t'aura donné Yahvé, comme je te l'ai ordonné; tu en mangeras dans tes villes autant que tu le désireras, |
| French Machaira 2012 | Si le lieu que YEHOVAH ton Dieu aura choisi pour y mettre son nom, est loin de toi, tu pourras tuer de ton gros ou de ton menu bétail que YEHOVAH ton Dieu t’aura donné, comme je te l’ai commandé, et tu en mangeras dans tes portes, selon tous tes désirs. |
| French Martin 1744 | Si le lieu que l'Eternel ton Dieu aura choisi pour y mettre son Nom, est loin de toi, alors tu tueras de ton gros et menu bétail, que l'Eternel ton Dieu t'aura donné, comme je te l'ai commandé, et tu en mangeras en quelque ville que tu demeures, selon tous les désirs de ton âme. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si le lieu que l'Eternel, ton Dieu, aura choisi pour y placer son nom est éloigné de toi, tu pourras tuer du gros et du menu bétail, comme je te l'ai prescrit, et tu pourras en manger dans tes portes selon ton désir. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand le lieu choisi par le Seigneur ton Dieu pour faire résider son nom sera trop loin de ton village, tu pourras égorger un animal de ton troupeau que le Seigneur t'aura accordé. Tu mangeras alors autant de viande que tu le voudras. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si le lieu que l'Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y placer son nom est éloigné de toi, tu pourras tuer du gros et du menu bétail que l'Éternel t'a donné, comme je te l'ai commandé, et tu pourras en manger là où tu résides tout comme tu le désires. |
| French OST (Ostervald) | Si le lieu que l'Éternel ton Dieu aura choisi pour y mettre son nom, est loin de toi, tu pourras tuer de ton gros ou de ton menu bétail que l'Éternel ton Dieu t'aura donné, comme je te l'ai commandé, et tu en mangeras dans tes portes, selon tous tes désirs. |
| French OST - Osterwald | Si le lieu que l'Éternel ton Dieu aura choisi pour y mettre son nom, est loin de toi, tu pourras tuer de ton gros ou de ton menu bétail que l'Éternel ton Dieu t'aura donné, comme je te l'ai commandé, et tu en mangeras dans tes portes, selon tous tes désirs. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais supposons ceci: Vous habitez trop loin de l’endroit choisi par le Seigneur votre Dieu pour y montrer sa présence. Alors vous pouvez tuer un animal pris dans vos troupeaux de bœufs, de moutons ou de chèvres que le Seigneur vous donnera. Vous mangerez chez vous autant de viande que vous voudrez, en suivant les ordres que je vous ai donnés. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Si le lieu choisi par l'Éternel, ton Dieu, pour y fixer son nom, est trop éloigné de toi, tue une pièce du gros et du menu bétail que t'aura donné l'Éternel, ainsi que je te l'ai commandé, et manges-en dans tes Portes suivant tout le désir de ton âme; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si l'endroit que l'Eternel, ton Dieu, aura choisi pour y placer son nom est loin de toi, tu pourras tuer du gros et du petit bétail, comme je te l'ai prescrit, et tu pourras en manger chez toi selon ton désir. |
| French Vigouroux 1902 Bible | si le lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi pour y établir son nom est éloigné, tu pourras tuer des bœufs et des brebis que tu auras, selon que je te l'ai ordonné, et tu en mangeras dans tes villes comme tu le désireras. |