Deuteronomy 12:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Par contre, vous ne pourrez pas consommer dans vos villes la dîme de votre blé, de votre vin nouveau et de votre huile, ni les premiers-nés de votre gros et de votre petit bétail, ni rien de ce que vous avez fait vœu d’offrir, ni vos dons spontanés, ni vos offrandes prélevées sur le fruit de votre travail. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vous n'aurez pas le droit de manger chez vous la part de blé, de vin et d'huile qui doit être offerte à Dieu, ni les premiers-nés de vos troupeaux de bœufs, de moutons et de chèvres, pas plus que les dons volontaires et les offrandes présentées de manière spontanée ou pour accomplir un vœu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu ne pourras pas manger dans tes portes la dîme de ton blé, de ton vin nouveau et de ton huile, ni les premiers-nés de tes bœufs et de tes brebis, ni toutes les offrandes que tu auras vouées, ni tes offrandes volontaires, ni ce que ta main aura prélevé. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu ne pourras pas manger, dans tes portes, la dîme de ton froment, ou de ton moût, ou de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, ni aucune des choses que tu auras vouées, ni tes offrandes volontaires, ni l'offrande élevée de ta main; |
| French (La Bible expliquée) | Vous n'aurez pas le droit de manger chez vous la part de blé, de vin et d'huile qui doit être offerte à Dieu, ni les premiers-nés de vos troupeaux de bœufs, de moutons et de chèvres, pas plus que les dons volontaires et les offrandes présentées de manière spontanée ou pour accomplir un vœu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu ne pourras pas manger dans tes portes la dîme de ton blé, de ton moût et de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, ni aucune de tes offrandes en accomplissement d'un voeu, ni tes offrandes volontaires, ni tes prémices. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu ne pourras pas manger dans tes villes la dîme de ton blé, de ton vin et de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros bétail et de ton petit bétail, ni aucune de tes offrandes faites pour un vœu, ni tes offrandes volontaires, ni tes prélèvements. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu ne pourras pas manger dans tes portes la dîme de ton froment, de ton moût et de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, ni rien de ce que tu offriras ensuite d'un vœu, ni tes offrandes volontaires, ni ce que ta main aura prélevé. |
| French Jerusalem 1998 | Tu ne pourras pas manger dans tes villes la dîme de ton froment, de ton vin nouveau ou de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros ou de ton petit bétail, ni aucune de tes offrandes votives ou de tes offrandes volontaires, ni ce que tu auras présenté de tes mains à Yahvé. |
| French Machaira 2012 | Tu ne pourras point manger dans tes portes, la dîme de ton froment, ni de ton moût, ni de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, ni ce que tu auras voué, ni tes offrandes volontaires, ni l’oblation de tes mains. |
| French Martin 1744 | Tu ne mangeras point dans aucune ville de ta demeure les dîmes de ton froment, ni de ton vin, ni de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et menu bétail, ni ce que tu auras voué, ni tes offrandes volontaires, ni l'oblation élevée de tes mains; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu ne pourras pas manger dans tes portes la dîme de ton blé, de ton moût et de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, ni aucune de tes offrandes en accomplissement d'un vœu, ni tes offrandes volontaires, ni tes prémices. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | La part annuelle de ton blé, de ton vin et de ton huile qui doit être offerte à Dieu, tu ne la mangeras pas à la maison. Tu la mangeras avec les premiers-nés de tes troupeaux et avec tes dons volontaires et les offrandes présentées de manière spontanée ou pour accomplir un vœu |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu ne pourras pas manger là où tu résides la dîme de ton blé, de ton vin nouveau et de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, ni aucune de tes offrandes faites en raison d'un vœu, ni tes offrandes volontaires, ni tes prélèvements. |
| French OST (Ostervald) | Tu ne pourras point manger dans tes portes, la dîme de ton froment, ni de ton moût, ni de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, ni ce que tu auras voué, ni tes offrandes volontaires, ni l'oblation de tes mains. |
| French OST - Osterwald | Tu ne pourras point manger dans tes portes, la dîme de ton froment, ni de ton moût, ni de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, ni ce que tu auras voué, ni tes offrandes volontaires, ni l'oblation de tes mains. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Vous ne pourrez pas manger chez vous la part de blé, de vin et d’huile que vous devez offrir à Dieu. Vous ne mangerez pas non plus chez vous les premiers-nés de vos troupeaux de bœufs, de moutons et de chèvres, ni les dons volontaires et les offrandes faites librement ou pour accomplir un vœu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tu ne pourras manger dans tes Portes les dîmes de ton blé et de ton moût et de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et menu bétail, ni aucune de tes oblations votives que tu voueras et de tes dons volontaires, ni les élévations de tes mains; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Tu ne pourras pas manger dans tes villes la dîme de ton blé, de ton vin nouveau et de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et de ton petit bétail, ni aucune de tes offrandes faites en accomplissement d'un vœu, ni tes offrandes volontaires, ni tes prélèvements. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tu ne pourras manger dans tes villes la dîme de ton froment (blé), de ton vin et de ton huile, ni les premiers-nés des bœufs et des autres bestiaux, ni rien de ce que tu auras voué, ou que tu voudras de toi-même offrir à Dieu, ni les prémices (desœuvres) de tes mains ; |