Deuteronomy 11:28 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) ou la malédiction, si vous n’obéissez pas aux commandements de l’Eternel votre Dieu, et si vous vous écartez de la voie que je vous trace moi-même aujourd’hui, pour vous rallier à d’autres dieux que vous ne connaissez pas.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) mais vous serez maudits si vous n'obéissez pas à ses commandements, si vous vous détournez du chemin que je vous trace, pour aller rendre un culte à d'autres dieux que vous ne connaissez pas maintenant.
French (Catholique Crampon 1923) la malédiction, si vous n’obéissez pas aux commandements de Yahweh, votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris en ce jour, pour aller après d’autres dieux que vous n’avez pas connus.
French (J.N. Darby) 1885 la malédiction, si vous n'écoutez pas les commandements de l'Éternel, votre Dieu, et si vous vous détournez du chemin que je vous commande aujourd'hui, pour aller après d'autres dieux, que vous n'avez pas connus.
French (La Bible expliquée) mais vous serez maudits si vous n'obéissez pas à ses commandements, si vous vous détournez du chemin que je vous trace, pour aller rendre un culte à d'autres dieux que vous ne connaissez pas maintenant.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) la malédiction, si vous n'obéissez pas aux commandements de l'Eternel, votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris en ce jour, pour aller après d'autres dieux que vous ne connaissez point.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) la malédiction, si vous n'écoutez pas les commandements du Seigneur, votre Dieu, et si vous vous écartez de la voie que je vous prescris aujourd'hui pour suivre d'autres dieux que vous ne connaissez pas.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et la malédiction, si vous n'obéissez pas aux commandements de l'Eternel votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris aujourd'hui, pour marcher après d'autres dieux que vous n'avez point connus.
French Jerusalem 1998 malédiction si vous désobéissez aux commandements de Yahvé votre Dieu, si vous vous écartez de la voie que je vous prescris aujourd'hui en suivant d'autres dieux que vous n'avez pas connus.
French Machaira 2012 Et la malédiction, si vous n’obéissez point aux commandements de YEHOVAH votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris aujourd’hui, pour marcher après d’autres dieux que vous n’avez point connus.
French Martin 1744 La malédiction, si vous n'obéissez point aux commandements de l'Eternel votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris aujourd'hui, pour marcher après d'autres dieux que vous n'avez point connus.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) la malédiction, si vous n'obéissez pas aux commandements de l'Eternel, votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris en ce jour, pour aller après d'autres dieux que vous ne connaissez point.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) mais vous serez maudits si vous n'obéissez pas à ses commandements, si vous vous détournez du chemin que je vous trace, pour rendre un culte à d'autres dieux que vous ne connaissez pas maintenant.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) la malédiction, si vous n'obéissez pas aux commandements de l'Éternel, votre Dieu, et si vous vous écartez de la voie que je vous commande aujourd'hui, pour vous rallier à d'autres dieux que vous ne connaissez pas.
French OST (Ostervald) Et la malédiction, si vous n'obéissez point aux commandements de l'Éternel votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris aujourd'hui, pour marcher après d'autres dieux que vous n'avez point connus.
French OST - Osterwald Et la malédiction, si vous n'obéissez point aux commandements de l'Éternel votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris aujourd'hui, pour marcher après d'autres dieux que vous n'avez point connus.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais supposons ceci: vous n’obéissez pas à ces commandements. Vous abandonnez le chemin que je vous montre aujourd’hui. Et vous suivez d’autres dieux, que vous ne connaissez pas. Dans ce cas, la malédiction sera sur vous.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et la malédiction pour le cas où vous n'obéirez pas aux commandements de l'Éternel, votre Dieu, et où vous quitterez la voie que je vous prescris en ce jour, pour servir d'autres dieux que vous ne connaissez pas.
French S21 2007 (Bible Segond 21) la malédiction si vous n'obéissez pas aux commandements de l'Eternel, votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris aujourd’hui pour suivre d'autres dieux, des dieux que vous ne connaissez pas.
French Vigouroux 1902 Bible et la malédiction, si vous n'obéissez point aux ordonnances du Seigneur votre Dieu, et si vous vous retirez de la voie que je vous montre maintenant, pour courir après des dieux étrangers que vous ne connaissez pas.