Deuteronomy 11:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Gravez donc bien ces ordres que je vous donne dans votre cœur et au tréfonds de votre être, qu’ils soient attachés comme un signe sur vos mains, et comme une marque sur votre front.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Vous imprimerez dans votre cœur et dans votre âme les commandements que je vous donne. Pour ne pas les oublier, vous les attacherez sur votre bras et sur votre front.
French (Catholique Crampon 1923) Mettez donc sur votre cœur et sur votre âme ces paroles que je vous dis. Vous les lierez comme un signe sur vos mains, et elles seront comme des fronteaux entre vos yeux.
French (J.N. Darby) 1885 Et mettez ces miennes paroles dans votre coeur et dans votre âme, et liez-les pour signes sur vos mains, et qu'elles soient comme des fronteaux entre vos yeux;
French (La Bible expliquée) Vous imprimerez dans votre cœur et dans votre âme les commandements que je vous donne. Pour ne pas les oublier, vous les attacherez sur votre bras et sur votre front.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mettez dans votre coeur et dans votre âme ces paroles que je vous dis. Vous les lierez comme un signe sur vos mains, et elles seront comme des fronteaux entre vos yeux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Vous mettrez sur votre cœur et sur votre âme ces paroles que je vous adresse. Vous les attacherez comme un signe sur votre main, et elles seront un fronteau entre vos yeux.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Placez donc ces paroles que je vous dis sur votre cœur et sur votre âme; vous les lierez comme un signe sur vos mains, et elles seront comme des fronteaux entre vos yeux;
French Jerusalem 1998 Ces paroles que je vous dis, mettez-les dans votre coeur et dans votre âme, attachez-les à votre main comme un signe, à votre front comme un bandeau.
French Machaira 2012 Mettez donc mes paroles que voici, dans votre cœur et dans votre âme; liez-les comme un signe sur votre main, et qu’elles soient comme des fronteaux entre vos yeux;
French Martin 1744 Mettez donc dans votre cœur et dans votre entendement ces paroles que je vous dis, et liez-les pour signe sur vos mains, et qu'elles soient pour fronteaux entre vos yeux,
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mettez dans votre cœur et dans votre âme ces paroles que je vous dis. Vous les lierez comme un signe sur vos mains, et elles seront comme des fronteaux entre vos yeux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Placez sur votre cœur et dans votre être les paroles que je vous donne. Pour ne pas les oublier, vous les attacherez sur votre bras et sur votre front.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Vous mettrez dans votre cœur et dans votre âme mes paroles que voici. Vous les lierez comme un signe sur vos mains, et elles seront comme des fronteaux entre vos yeux.
French OST (Ostervald) Mettez donc mes paroles que voici, dans votre cœur et dans votre âme; liez-les comme un signe sur votre main, et qu'elles soient comme des fronteaux entre vos yeux;
French OST - Osterwald Mettez donc mes paroles que voici, dans votre cœur et dans votre âme; liez-les comme un signe sur votre main, et qu'elles soient comme des fronteaux entre vos yeux;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les commandements que je vous communique, mettez-les en vous, dans votre cœur. Pour ne pas les oublier, attachez-les sur votre bras et sur votre front.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais déposez dans vos cœurs et dans vos âmes ces paroles que je vous dis, et liez-les sur vos mains comme des signes et portez-les comme bandelettes entre vos yeux;
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Mettez mes commandements dans votre cœur et dans votre âme. Vous les attacherez comme un signe sur vos mains et ils seront comme une marque entre vos yeux.
French Vigouroux 1902 Bible Gravez ces paroles que je vous dis dans vos cœurs et dans vos esprits, tenez-les suspendues comme un signe dans vos mains, et placez-les entre vos yeux ;