Deuteronomy 11:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’Eternel se mettrait en colère contre vous, il fermerait le ciel pour qu’il ne pleuve pas, la terre ne produirait plus ses récoltes et vous ne tarderiez pas à disparaître de ce bon pays que l’Eternel vous donne. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Cela mettrait le Seigneur en colère contre vous, et il fermerait le ciel pour qu'il ne tombe plus de pluie; la terre ne produirait plus de récoltes, et vous ne tarderiez pas à disparaître du bon pays que le Seigneur va vous donner. |
| French (Catholique Crampon 1923) | La colère de Yahweh s’enflammerait contre vous; il fermerait le ciel, et il n’y aurait point de pluie; la terre ne donnerait pas ses produits et vous péririez promptement dans le bon pays que Yahweh vous donne. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et que la colère de l'Éternel ne s'embrase contre vous, et qu'il ne ferme les cieux, en sorte qu'il n'y ait pas de pluie, et que la terre ne donne pas son rapport, et que vous périssiez rapidement de dessus ce bon pays que l'Éternel vous donne. |
| French (La Bible expliquée) | Cela mettrait le Seigneur en colère contre vous, et il fermerait le ciel pour qu'il ne tombe plus de pluie; la terre ne produirait plus de récoltes, et vous ne tarderiez pas à disparaître du bon pays que le Seigneur va vous donner. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | La colère de l'Eternel s'enflammerait alors contre vous; il fermerait les cieux, et il n'y aurait point de pluie; la terre ne donnerait plus ses produits, et vous péririez promptement dans le bon pays que l'Eternel vous donne. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le Seigneur se mettrait alors en colère contre vous; il fermerait le ciel, et il n'y aurait pas de pluie; la terre ne donnerait plus sa production, et vous disparaîtriez bien vite du bon pays que le Seigneur vous donne. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | La colère de l'Eternel s'enflammerait contre vous; il fermerait les cieux et il n'y aurait point de pluie; le sol ne donnerait plus son produit et vous péririez promptement de dessus ce bon pays que l'Eternel vous donne. |
| French Jerusalem 1998 | et la colère de Yahvé s'enflammerait contre vous, il fermerait les cieux, il n'y aurait plus de pluie, la terre ne donnerait plus son fruit et vous péririez bientôt en cet heureux pays que Yahvé vous donne. |
| French Machaira 2012 | Et que la colère de YEHOVAH ne s’allume contre vous, et qu’il ne ferme les cieux, en sorte qu’il n’y ait point de pluie, et que le sol ne donne plus son produit, et que vous ne périssiez bientôt de dessus ce bon pays que YEHOVAH vous donne. |
| French Martin 1744 | Et que la colère de l'Eternel ne s'enflamme contre vous, et qu'il ne ferme les cieux, tellement qu'il n'y ait point de pluie; et que la terre ne donne point son fruit; et que vous ne périssiez aussitôt sur ce bon pays que l'Eternel vous donne. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | La colère de l'Eternel s'enflammerait alors contre vous; il fermerait les cieux, et il n'y aurait point de pluie; la terre ne donnerait plus ses produits, et vous péririez promptement dans le bon pays que l'Eternel vous donne. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Cela mettrait le Seigneur en colère contre vous, et il fermerait les cieux pour qu'il ne tombe plus de pluie; la terre ne produirait plus de récoltes, et vous ne tarderiez pas à disparaître du bon pays que le Seigneur vous donne. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | La colère de l'Éternel s'enflammerait alors contre vous; il fermerait les cieux, et il n'y aurait pas de pluie; le sol ne donnerait plus ses productions, et vous péririez promptement dans le bon pays que l'Éternel vous donne. |
| French OST (Ostervald) | Et que la colère de l'Éternel ne s'allume contre vous, et qu'il ne ferme les cieux, en sorte qu'il n'y ait point de pluie, et que le sol ne donne plus son produit, et que vous ne périssiez bientôt de dessus ce bon pays que l'Éternel vous donne. |
| French OST - Osterwald | Et que la colère de l'Éternel ne s'allume contre vous, et qu'il ne ferme les cieux, en sorte qu'il n'y ait point de pluie, et que le sol ne donne plus son produit, et que vous ne périssiez bientôt de dessus ce bon pays que l'Éternel vous donne. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si vous faites cela, le Seigneur se mettra en colère contre vous, il fermera le ciel et il n’y aura plus de pluie. La terre ne produira plus de récoltes, et vous disparaîtrez rapidement du bon pays que le Seigneur vous donne. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car alors la colère de l'Éternel s'allumera contre vous, et Il fermera les Cieux et il n'y aura point de pluie, et le sol ne rendra pas son produit, et bientôt vous serez exterminés du beau pays que vous donne l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | La colère de l'Eternel s'enflammerait alors contre vous. Il fermerait le ciel et il n'y aurait pas de pluie. La terre ne donnerait plus ses produits et vous mourriez bien vite dans le bon pays que l'Eternel vous donne. |
| French Vigouroux 1902 Bible | de peur que le Seigneur, irrité, ne ferme le ciel, que les pluies ne tombent plus, que la terre ne produise plus son fruit, et que vous ne soyez exterminés en peu de temps de cette terre excellente que le Seigneur va vous donner. |