Deuteronomy 11:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Gardez-vous bien de vous laisser séduire et de vous détourner vers des dieux étrangers pour leur rendre un culte et vous prosterner devant eux. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Prenez donc bien garde de ne pas vous laisser détourner du droit chemin, de ne pas vous incliner devant d'autres dieux pour les adorer. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Prenez garde à vous, de peur que votre cœur ne soit séduit, que vous ne vous détourniez et ne serviez d’autres dieux et ne vous prosterniez devant eux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Prenez garde à vous, de peur que votre coeur ne soit séduit, et que vous ne vous détourniez, et ne serviez d'autres dieux et ne vous prosterniez devant eux, |
| French (La Bible expliquée) | Prenez donc bien garde de ne pas vous laisser détourner du droit chemin, de ne pas vous incliner devant d'autres dieux pour les adorer. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Gardez-vous de laisser séduire votre coeur, de vous détourner, de servir d'autres dieux et de vous prosterner devant eux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Gardez-vous de vous laisser duper et de vous écarter en servant d'autres dieux et en vous prosternant devant eux. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Prenez garde à vous, de peur que votre cœur ne soit séduit, et que vous ne vous détourniez et ne serviez d'autres dieux et ne vous prosterniez devant eux. |
| French Jerusalem 1998 | Gardez-vous de laisser séduire votre coeur: vous vous fourvoieriez, vous serviriez d'autres dieux et vous prosterneriez devant eux; |
| French Machaira 2012 | Prenez garde à vous, de peur que votre cœur ne se laisse séduire, et que vous ne vous détourniez, et ne serviez d’autres dieux, et ne vous prosterniez devant eux; |
| French Martin 1744 | Prenez garde à vous, de peur que votre cœur ne soit séduit, et que vous ne vous détourniez, et serviez d'autres dieux, et vous prosterniez devant eux; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Gardez-vous de laisser séduire votre cœur, de vous détourner, de servir d'autres dieux et de vous prosterner devant eux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Prenez donc bien garde de ne pas vous laisser détourner du droit chemin, de ne pas vous prosterner devant d'autres dieux pour les adorer. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Gardez-vous de laisser votre cœur être séduit en vous écartant, en rendant un culte à d'autres dieux et en vous prosternant devant eux. |
| French OST (Ostervald) | Prenez garde à vous, de peur que votre cœur ne se laisse séduire, et que vous ne vous détourniez, et ne serviez d'autres dieux, et ne vous prosterniez devant eux; |
| French OST - Osterwald | Prenez garde à vous, de peur que votre cœur ne se laisse séduire, et que vous ne vous détourniez, et ne serviez d'autres dieux, et ne vous prosterniez devant eux; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais attention! Ne vous laissez pas entraîner, ne vous détournez pas du bon chemin, pour servir d’autres dieux et pour vous mettre à genoux devant eux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Veillez sur vous-mêmes de peur que votre cœur ne soit séduit et que vous ne fassiez défection et que vous ne serviez d'autres dieux et ne les adoriez; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Veillez bien sur vous-mêmes: ne vous laissez pas persuader, dans votre cœur, de vous détourner pour servir d'autres dieux et vous prosterner devant eux. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Prenez bien garde que votre cœur ne se laisse pas séduire, et que vous n'abandonniez pas le Seigneur pour servir et adorer des dieux étrangers ; |