Deuteronomy 11:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Gardez-vous bien de vous laisser séduire et de vous détourner vers des dieux étrangers pour leur rendre un culte et vous prosterner devant eux.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Prenez donc bien garde de ne pas vous laisser détourner du droit chemin, de ne pas vous incliner devant d'autres dieux pour les adorer.
French (Catholique Crampon 1923) Prenez garde à vous, de peur que votre cœur ne soit séduit, que vous ne vous détourniez et ne serviez d’autres dieux et ne vous prosterniez devant eux.
French (J.N. Darby) 1885 Prenez garde à vous, de peur que votre coeur ne soit séduit, et que vous ne vous détourniez, et ne serviez d'autres dieux et ne vous prosterniez devant eux,
French (La Bible expliquée) Prenez donc bien garde de ne pas vous laisser détourner du droit chemin, de ne pas vous incliner devant d'autres dieux pour les adorer.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Gardez-vous de laisser séduire votre coeur, de vous détourner, de servir d'autres dieux et de vous prosterner devant eux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Gardez-vous de vous laisser duper et de vous écarter en servant d'autres dieux et en vous prosternant devant eux.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Prenez garde à vous, de peur que votre cœur ne soit séduit, et que vous ne vous détourniez et ne serviez d'autres dieux et ne vous prosterniez devant eux.
French Jerusalem 1998 Gardez-vous de laisser séduire votre coeur: vous vous fourvoieriez, vous serviriez d'autres dieux et vous prosterneriez devant eux;
French Machaira 2012 Prenez garde à vous, de peur que votre cœur ne se laisse séduire, et que vous ne vous détourniez, et ne serviez d’autres dieux, et ne vous prosterniez devant eux;
French Martin 1744 Prenez garde à vous, de peur que votre cœur ne soit séduit, et que vous ne vous détourniez, et serviez d'autres dieux, et vous prosterniez devant eux;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Gardez-vous de laisser séduire votre cœur, de vous détourner, de servir d'autres dieux et de vous prosterner devant eux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Prenez donc bien garde de ne pas vous laisser détourner du droit chemin, de ne pas vous prosterner devant d'autres dieux pour les adorer.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Gardez-vous de laisser votre cœur être séduit en vous écartant, en rendant un culte à d'autres dieux et en vous prosternant devant eux.
French OST (Ostervald) Prenez garde à vous, de peur que votre cœur ne se laisse séduire, et que vous ne vous détourniez, et ne serviez d'autres dieux, et ne vous prosterniez devant eux;
French OST - Osterwald Prenez garde à vous, de peur que votre cœur ne se laisse séduire, et que vous ne vous détourniez, et ne serviez d'autres dieux, et ne vous prosterniez devant eux;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais attention! Ne vous laissez pas entraîner, ne vous détournez pas du bon chemin, pour servir d’autres dieux et pour vous mettre à genoux devant eux.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Veillez sur vous-mêmes de peur que votre cœur ne soit séduit et que vous ne fassiez défection et que vous ne serviez d'autres dieux et ne les adoriez;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Veillez bien sur vous-mêmes: ne vous laissez pas persuader, dans votre cœur, de vous détourner pour servir d'autres dieux et vous prosterner devant eux.
French Vigouroux 1902 Bible Prenez bien garde que votre cœur ne se laisse pas séduire, et que vous n'abandonniez pas le Seigneur pour servir et adorer des dieux étrangers ;