Deuteronomy 11:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je ferai croître l’herbe dans vos prés pour votre bétail et vous mangerez à satiété. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il fera aussi pousser l'herbe des prés pour votre bétail. Vous aurez de quoi vous nourrir abondamment. |
| French (Catholique Crampon 1923) | je mettrai aussi de l’herbe dans tes champs pour ton bétail, et tu mangeras et te rassasieras. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et je donnerai l'herbe dans tes champs, pour ton bétail; et tu mangeras, et tu seras rassasié. |
| French (La Bible expliquée) | Il fera aussi pousser l'herbe des prés pour votre bétail. Vous aurez de quoi vous nourrir abondamment. Les v. 13-22 sont joints à 6.4-9, un passage avec lequel ils ont une indéniable parenté, et à Nomb 15.37-41, pour constituer le Shema, élément fondamental de la piété juive. La clé de compréhension de ce passage se trouve aux v. 26-28. Le peuple d'Israël est placé devant un choix: d'une part, la fidélité à Dieu et à ses commandements, accompagnée de la bénédiction, d'autre part, l'infidélité, suivie de la malédiction. Tout le Deutéronome gravite autour de cette perspective, exprimée en différents endroits du livre (4.39-40 28 30.15-20). C'est à partir de cette clé que les historiens d'Israël, auteurs des livres de Josué, des Juges, de Samuel et des Rois, interprètent les événements de l'histoire du peuple, jusqu'à la prise de Jérusalem par les Babyloniens (2 Rois 25.8-21) et la timide tentative de restauration du roi Joakin (2 Rois 25.27-30). Les v. 29-30 associent la bénédiction et la malédiction aux deux montagnes de la région de Samarie: l'Ébal et le Garizim. Ces deux montagnes sont bien connues et le Garizim est, jusqu'à aujourd'hui, le lieu de culte central des Samaritains (on peut lire Jean 4.20-24). Les autres données géographiques du texte sont difficiles à interpréter. Le livre de Josué (Jos 8.30-35) rapporte une célébration de la loi au mont Ébal, ce qui ne correspond pas exactement à la consigne donnée ici; des traditions différentes ont pu exister de manière parallèle durant longtemps. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | je mettrai aussi dans tes champs de l'herbe pour ton bétail, et tu mangeras et te rassasieras. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | je mettrai aussi dans tes champs de l'herbe pour tes bêtes; tu mangeras et tu seras rassasié. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et je mettrai de l'herbe dans ton champ pour ton, bétail, et tu mangeras et te rassasieras. |
| French Jerusalem 1998 | je donnerai à ton bétail de l'herbe dans la campagne, et tu mangeras et te rassasieras. |
| French Machaira 2012 | Je mettrai aussi dans ton champ de l’herbe pour ton bétail, et tu mangeras et tu seras rassasié. |
| French Martin 1744 | Je ferai croître aussi dans ton champ de l'herbe pour ton bétail; tu mangeras et tu seras rassasié. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | je mettrai aussi dans tes champs de l'herbe pour ton bétail, et tu mangeras et te rassasieras. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je ferai aussi pousser l'herbe des prés pour ton bétail. Tu auras de quoi te nourrir abondamment. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | je mettrai aussi dans ton champ de l'herbe pour ton bétail; tu mangeras et te rassasieras. |
| French OST (Ostervald) | Je mettrai aussi dans ton champ de l'herbe pour ton bétail, et tu mangeras et tu seras rassasié. |
| French OST - Osterwald | Je mettrai aussi dans ton champ de l'herbe pour ton bétail, et tu mangeras et tu seras rassasié. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il fera aussi pousser l’herbe dans vos champs pour vos animaux, et vous, vous mangerez autant que vous voudrez. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et je fournirai à ton bétail de l'herbe dans tes champs, afin que tu manges à rassasiement. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je mettrai aussi dans tes champs de l'herbe pour ton bétail et tu mangeras à satiété. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et du foin pour nourrir vos bêtes, et que vous ayez vous-mêmes de quoi manger et vous rassasier. |