Deuteronomy 10:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les Israélites partirent des puits des descendants de Yaaqân pour Moséra. C’est là que mourut Aaron, et qu’il fut enseveli. Eléazar, son fils, lui succéda comme grand-prêtre.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les Israélites quittèrent les puits de Bené-Yacan pour Mosséra. C'est là qu'Aaron mourut et fut enterré; son fils Élazar lui succéda comme prêtre.
French (Catholique Crampon 1923) Les enfants d’Israël partirent de Béeroth-Bené-Jakan pour Moséra. Là mourut Aaron, et il y fut enterré; Eléazar, son fils, fut grand prêtre à sa place.
French (J.N. Darby) 1885 (Et les fils d'Israël partirent de Beéroth-Bené-Jaakan pour Moséra. Là mourut Aaron, et il y fut enseveli; et Éléazar, son fils, exerça la sacrificature à sa place.
French (La Bible expliquée) Les Israélites quittèrent les puits de Bené-Yacan pour Mosséra. C'est là qu'Aaron mourut et fut enterré; son fils Élazar lui succéda comme prêtre.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les enfants d'Israël partirent de Beéroth-Bené Jaakan pour Moséra. C'est là que mourut Aaron, et qu'il fut enterré; Eléazar, son fils, lui succéda dans le sacerdoce.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les Israélites partirent de Bééroth-Bené-Yaaqân pour Moséra. C'est là que mourut Aaron et qu'il fut enseveli; son fils Eléazar lui succéda dans le sacerdoce.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et les fils d'Israël partirent des puits des fils de Jaakan pour Moséra. C'est là que mourut Aaron, et il y fut enseveli, et Eléazar, son fils, fut sacrificateur à sa place.
French Jerusalem 1998 Les Israélites quittèrent les puits des Bené-Yaaqân pour Moséra, c'est là que mourut Aaron; il fut enterré là, et c'est Eléazar son fils qui lui succéda comme prêtre.
French Machaira 2012 Or, les enfants d’Israël partirent de Beéroth Bené-Jaakan, pour Moséra. Aaron mourut là, et y fut enseveli; et Éléazar, son fils, fut sacrificateur à sa place.
French Martin 1744 r les enfants d'Israël partirent de Beéroth Béné-Jahakan pour aller à Moséra. Aaron mourut là, et y fut enseveli, et Eléazar son fils fut Sacrificateur en sa place.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les enfants d'Israël partirent de Beéroth-Bené-Jaakan pour Moséra. C'est là que mourut Aaron, et qu'il fut enterré; Eléazar, son fils, lui succéda dans le sacerdoce.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les Israélites quittèrent les puits de Bené-Yacan pour Mosséra. C'est là qu' Aaron mourut et fut enterré; son fils Éléazar lui succéda comme prêtre.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les Israélites partirent de Beéroth-Bené-Yaaqân pour Moséra. C'est là que mourut Aaron et qu'il fut enseveli; son fils Éléazar lui succéda dans le sacerdoce.
French OST (Ostervald) Or, les enfants d'Israël partirent de Beéroth Bené-Jaakan, pour Moséra. Aaron mourut là, et y fut enseveli; et Éléazar, son fils, fut sacrificateur à sa place.
French OST - Osterwald Or, les enfants d'Israël partirent de Beéroth Bené-Jaakan, pour Moséra. Aaron mourut là, et y fut enseveli; et Éléazar, son fils, fut sacrificateur à sa place.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) – Les Israélites ont quitté les puits de Bené-Yacan pour Mosséra. C’est là qu’Aaron est mort et a été enterré. Son fils Élazar est devenu prêtre à sa place.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et les enfants d'Israël partirent de Beeroth Benei-Jaakan pour Moser. Là mourut Aaron, et il y reçut la sépulture, et Eléazar, son fils, lui succéda dans le sacerdoce.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Les Israélites sont partis de Beéroth-Bené-Jaakan pour Moséra. C'est là qu’est mort Aaron et qu'il a été enterré. Eléazar, son fils, lui a succédé en tant que grand-prêtre.
French Vigouroux 1902 Bible Or les enfants d'Israël décampèrent de Béroth, qui appartenait aux enfants de Jacan, et ils allèrent à Moséra, où Aaron est mort, et où il a été enseveli ; Eléazar, son fils, lui succéda dans les fonctions de son sacerdoce.