Deuteronomy 10:22 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tes ancêtres vinrent en Egypte au nombre de soixante-dix, et maintenant l’Eternel ton Dieu t’a rendu aussi nombreux que les étoiles du ciel.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Vos ancêtres n'étaient pas plus de soixante-dix lorsqu'ils sont arrivés en Égypte; maintenant le Seigneur votre Dieu vous a rendus aussi nombreux que les étoiles dans le ciel.
French (Catholique Crampon 1923) Tes pères descendirent en Égypte au nombre de soixante-dix personnes, et maintenant Yahweh, ton Dieu, a fait de toi une multitude comme les étoiles du ciel.
French (J.N. Darby) 1885 Tes pères sont descendus en Égypte au nombre de soixante-dix âmes; et maintenant l'Éternel, ton Dieu, t'a fait devenir comme les étoiles des cieux, en multitude.
French (La Bible expliquée) Vos ancêtres n'étaient pas plus de soixante-dix lorsqu'ils sont arrivés en Égypte; maintenant le Seigneur votre Dieu vous a rendus aussi nombreux que les étoiles dans le ciel.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tes pères descendirent en Egypte au nombre de soixante-dix personnes; et maintenant l'Eternel, ton Dieu, a fait de toi une multitude pareille aux étoiles des cieux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tes pères sont descendus en Egypte au nombre de soixante-dix; et maintenant le Seigneur, ton Dieu, a fait de toi une multitude pareille aux étoiles du ciel.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) C'est au nombre de soixante et dix que tes pères descendirent en Egypte, et maintenant l'Eternel ton Dieu t'a rendu nombreux comme les étoiles des cieux.
French Jerusalem 1998 et, alors que tes pères n'étaient que 70 quand ils sont descendus en Egypte, Yahvé ton Dieu t'a rendu aussi nombreux à présent que les étoiles des cieux.
French Machaira 2012 Tes pères descendirent en Égypte au nombre de soixante et dix âmes; et maintenant, YEHOVAH ton Dieu t’a fait égaler en nombre les étoiles des cieux.
French Martin 1744 Tes pères sont descendus en Egypte au nombre de soixante-dix âmes; et maintenant l'Eternel ton Dieu t'a fait devenir comme les étoiles des cieux, tant tu es en grand nombre.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tes pères descendirent en Egypte au nombre de soixante-dix personnes; et maintenant l'Eternel, ton Dieu, a fait de toi une multitude pareille aux étoiles des cieux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tes ancêtres n'étaient pas plus de soixante-dix lorsqu'ils sont arrivés en Égypte; maintenant le Seigneur ton Dieu t'a rendu aussi nombreux que les étoiles.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tes pères descendirent en Égypte au nombre de soixante-dix personnes; et maintenant l'Éternel, ton Dieu, a fait de toi une multitude pareille aux étoiles du ciel.
French OST (Ostervald) Tes pères descendirent en Égypte au nombre de soixante et dix âmes; et maintenant, l'Éternel ton Dieu t'a fait égaler en nombre les étoiles des cieux.
French OST - Osterwald Tes pères descendirent en Égypte au nombre de soixante et dix âmes; et maintenant, l'Éternel ton Dieu t'a fait égaler en nombre les étoiles des cieux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Vos ancêtres étaient seulement 70 quand ils sont arrivés en Égypte. Et maintenant, le Seigneur votre Dieu vous a rendus aussi nombreux que les étoiles du ciel.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 C'est avec soixante-dix âmes que tes pères descendirent en Egypte, et maintenant l'Éternel, ton Dieu, t'a rendu égal en nombre aux étoiles des Cieux.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tes ancêtres étaient au nombre de 70 lorsqu’ils sont descendus en Egypte, et maintenant l'Eternel, ton Dieu, a fait de toi une multitude aussi nombreuse que les étoiles du ciel.
French Vigouroux 1902 Bible Tes pères n'étaient qu'au nombre de soixante-dix personnes lorsqu'ils descendirent en Egypte ; et tu vois maintenant que le Seigneur ton Dieu t'a multiplié comme les étoiles du ciel.