Deuteronomy 10:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il me dit : « Lève-toi, va prendre la tête de ce peuple pour qu’ils partent à la conquête du pays que j’ai promis par serment à leurs ancêtres ! »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il m'a ordonné: «En route, va te mettre à la tête du peuple; qu'ils aillent conquérir le pays que j'ai juré à leurs ancêtres de leur donner!»
French (Catholique Crampon 1923) Yahweh me dit: «Lève-toi, va te mettre à la tête du peuple; qu’ils entrent et qu’ils prennent possession du pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner.
French (J.N. Darby) 1885 Et l'Éternel me dit: Lève-toi, va, pour marcher devant le peuple, et qu'ils entrent dans le pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner, et qu'ils le possèdent.
French (La Bible expliquée) Il m'a ordonné: « En route, va te mettre à la tête du peuple; qu'ils aillent conquérir le pays que j'ai juré à leurs ancêtres de leur donner! » Cette section peut être rapprochée de certains passages des prophètes. Le petit code de vie morale (v. 12) fait penser au prophète Michée (Mich 6.8). L'attachement à une religion intérieure, la circoncision du cœur (v. 16, traduit ici par « Soyez entièrement consacrés au Seigneur ») se retrouve chez Jérémie (Jér 4.4). La crainte du Seigneur, thème constant chez les prophètes, résume cette attitude faite, non de peur, mais de respect, d'affection et de service (v. 20-21). Dieu, le maître de tout l'univers, a choisi Israël pour être son peuple: voilà le fondement de ce programme de vie (v. 14-17). La réponse d'Israël doit se manifester, entre autres, par une attitude compatissante envers les pauvres et les étrangers (v. 18-19). Tout croyant est appelé à vivre selon ces principes.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) L'Eternel me dit: Lève-toi, va, marche à la tête du peuple. Qu'ils aillent prendre possession du pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le Seigneur m'a dit: Va, pars à la tête du peuple. Qu'ils entrent pour prendre possession du pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et l'Eternel me dit: Lève-toi, mets-toi en route pour marcher à la tête de ce peuple, et qu'ils entrent et prennent possession du pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner.
French Jerusalem 1998 Mais Yahvé me dit: "Debout! Pars et va-t-en à la tête de ce peuple, afin qu'ils aillent prendre possession du pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner."
French Machaira 2012 Mais YEHOVAH me dit: Lève-toi; va pour marcher devant le peuple, afin qu’ils entrent, et possèdent le pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner.
French Martin 1744 Mais l'Eternel me dit: Lève-toi, va pour marcher devant ce peuple, afin qu'ils entrent au pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner, et qu'ils le possèdent.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) L'Eternel me dit: Lève-toi, va, marche à la tête du peuple. Qu'ils aillent prendre possession du pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il m'a ordonné: « En route, va te mettre à la tête du peuple; qu'ils aillent conquérir le pays que j'ai juré à leurs ancêtres de leur donner! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'Éternel me dit: Lève-toi, va, marche à la tête du peuple. Qu'ils entrent pour prendre possession du pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner.
French OST (Ostervald) Mais l'Éternel me dit: Lève-toi; va pour marcher devant le peuple, afin qu'ils entrent, et possèdent le pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner.
French OST - Osterwald Mais l'Éternel me dit: Lève-toi; va pour marcher devant le peuple, afin qu'ils entrent, et possèdent le pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Puis il m’a dit: « En route! Va te mettre à la tête du peuple. Ils doivent aller posséder le pays que j’ai juré à leurs ancêtres de leur donner! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et l'Éternel me dit: Lève-toi, et dans le décampement marche à la tête du peuple, afin qu'ils arrivent et fassent la conquête du pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner.
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'Eternel m’a dit: ‘Lève-toi, va marcher à la tête du peuple. Qu'ils aillent prendre possession du pays que j'ai juré à leurs ancêtres de leur donner.’
French Vigouroux 1902 Bible Il me dit ensuite : Va et marche à la tête de ce peuple, afin qu'ils entrent en possession de la terre que j'ai promise avec serment à leurs pères de leur donner.