Deuteronomy 10:1 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors, l’Eternel m’a dit : « Taille-toi deux tablettes de pierre pareilles aux premières et viens me trouver sur la montagne ; tu fabriqueras aussi un coffre en bois.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors le Seigneur m'a donné cet ordre: «Taille deux tablettes de pierre, semblables aux précédentes; fabrique aussi un coffre en bois. Ensuite monte vers moi sur la montagne.
French (Catholique Crampon 1923) En ce temps-là, Yahweh me dit: Taille-toi deux tables de pierre, comme les premières, et monte vers moi sur la montagne; tu feras aussi une arche de bois.
French (J.N. Darby) 1885 En ce temps-là, l'Éternel me dit: Taille-toi deux tables de pierre comme les premières, et monte vers moi sur la montagne, et fais-toi une arche de bois;
French (La Bible expliquée) Alors le Seigneur m'a donné cet ordre: « Taille deux tablettes de pierre, semblables aux précédentes; fabrique aussi un coffre en bois. Ensuite monte vers moi sur la montagne.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) En ce temps-là, l'Eternel me dit: Taille deux tables de pierre comme les premières, et monte vers moi sur la montagne; tu feras aussi une arche de bois.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) En ce temps-là, le Seigneur m'a dit: Taille deux tablettes de pierre comme les premières et monte vers moi dans la montagne; tu feras aussi un coffre en bois.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) En ce temps-là l'Eternel me dit: Taille-toi deux tables de pierre comme les premières et monte vers moi sur la montagne; et tu feras une arche de bois.
French Jerusalem 1998 Yahvé me dit alors: "Taille deux tables de pierre comme les premières, monte vers moi sur la montagne et fais-toi une arche de bois.
French Machaira 2012 En ce temps-là, YEHOVAH me dit: Taille-toi deux tables de pierre, comme les premières, et monte vers moi sur la montagne; tu te feras aussi une arche de bois.
French Martin 1744 En ce temps-là l'Eternel me dit: Taille-toi deux Tables de pierre comme les premières, et monte vers moi en la montagne, et puis tu te feras une Arche de bois.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) En ce temps-là, l'Eternel me dit: Taille deux tables de pierre comme les premières, et monte vers moi sur la montagne; tu feras aussi une arche de bois.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Alors le Seigneur m'a donné cet ordre: « Taille deux tablettes de pierre, semblables aux précédentes; fabrique aussi un coffre en bois. Ensuite monte vers moi sur la montagne.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) En ce temps-là, l'Éternel me dit: Taille deux tables de pierre comme les premières et monte vers moi sur la montagne; tu feras aussi une arche de bois.
French OST (Ostervald) En ce temps-là, l'Éternel me dit: Taille-toi deux tables de pierre, comme les premières, et monte vers moi sur la montagne; tu te feras aussi une arche de bois.
French OST - Osterwald En ce temps-là, l'Éternel me dit: Taille-toi deux tables de pierre, comme les premières, et monte vers moi sur la montagne; tu te feras aussi une arche de bois.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Moïse dit: Alors le Seigneur m’a donné cet ordre: « Taille deux tablettes de pierre comme les premières. Fabrique aussi un coffre en bois. Ensuite monte vers moi sur la montagne.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Dans ce même temps l'Éternel me dit: Taille-toi deux Tables de pierre, comme les premières, et monte vers moi sur la montagne et fais-toi une Arche de bois,
French S21 2007 (Bible Segond 21) »A cette époque-là, l'Eternel m’a dit: ‘Taille deux tables de pierre pareilles aux premières et monte vers moi sur la montagne. Tu feras aussi un coffre en bois.
French Vigouroux 1902 Bible En ce temps-là, le Seigneur me dit : Taille-toi deux tables de pierre, comme étaient les premières ; et monte vers moi sur la montagne, et fais-toi une arche de bois.