Deuteronomy 1:46 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est ainsi que vous êtes restés très longtemps à Qadesh. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors vous êtes demeurés longtemps, très longtemps, à Cadès-Barnéa. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Vous restâtes de longs jours à Cadès, le temps que vous y avez séjourné. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et vous demeurâtes à Kadès plusieurs jours, selon les jours que vous y avez habité. |
| French (La Bible expliquée) | Alors vous êtes demeurés longtemps, très longtemps, à Cadès-Barnéa. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Vous restâtes à Kadès, où le temps que vous y avez passé fut de longue durée. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est ainsi que vous êtes restés à Qadesh aussi longtemps que vous y êtes restés. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et vous demeurâtes à Kadès bien des jours, le temps que vous y avez séjourné. |
| French Jerusalem 1998 | C'est pourquoi vous avez dû demeurer à Cadès aussi longtemps que vous y êtes demeurés. |
| French Machaira 2012 | Et vous avez demeuré à Kadès bien des jours, autant de temps que vous y aviez demeuré. |
| French Martin 1744 | Ainsi vous demeurâtes en Kadès plusieurs jours, selon les jours que vous y aviez demeuré. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Vous restâtes à Kadès, où le temps que vous y avez passé fut de longue durée. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors vous êtes demeurés longtemps, très longtemps, à Cadesh-Barnéa. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Vous êtes encore restés à Qadech, autant de jours que vous y étiez restés (auparavant ). |
| French OST (Ostervald) | Et vous demeurâtes à Kadès bien des jours, autant de temps que vous y aviez demeuré. |
| French OST - Osterwald | Et vous avez demeuré à Kadès bien des jours, autant de temps que vous y aviez demeuré. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et vous êtes restés longtemps, très longtemps, à Cadès-Barnéa. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ainsi vous restâtes longtemps à Cadès, le temps que vous y avez passé. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Vous êtes restés à Kadès. Vous y avez séjourné longtemps. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ainsi vous demeurâtes longtemps à Cadèsbarné. |