Deuteronomy 1:43 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Cependant, j’ai eu beau vous parler, vous n’avez pas écouté : vous avez désobéi à l’Eternel et vous avez eu la témérité de gravir la montagne.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je vous ai transmis cet avertissement, mais vous n'avez pas voulu m'écouter. Vous avez désobéi aux ordres du Seigneur et, pleins d'arrogance, vous avez gagné la région montagneuse.
French (Catholique Crampon 1923) Je vous parlai, mais vous n’écoutâtes point; vous résistâtes à l’ordre de Yahweh, et vous fûtes assez présomptueux pour monter à la montagne.
French (J.N. Darby) 1885 Et je vous parlai; mais vous n'écoutâtes point, et vous vous rebellâtes contre le commandement de l'Éternel, et vous fûtes présomptueux, et montâtes dans la montagne.
French (La Bible expliquée) Je vous ai transmis cet avertissement, mais vous n'avez pas voulu m'écouter. Vous avez désobéi aux ordres du Seigneur et, pleins d'arrogance, vous avez gagné la région montagneuse.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je vous parlai, mais vous n'écoutâtes point; vous fûtes rebelles à l'ordre de l'Eternel, et vous montâtes audacieusement à la montagne.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je vous ai parlé, mais vous n'avez pas écouté; vous avez été rebelles aux ordres du Seigneur et vous avez eu l'arrogance de monter dans la montagne.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et je vous parlai, mais vous n'écoutâtes point; vous fûtes rebelles à l'ordre de l'Eternel, et, dans votre présomption, vous montâtes sur la montagne.
French Jerusalem 1998 J'eus beau vous parler, vous ne m'avez pas écouté et vous vous êtes rebellés contre la voix de Yahvé, vous êtes montés présomptueusement à la montagne.
French Machaira 2012 Je vous le rapportai, mais vous ne m’avez point écouté; et vous avez été rebelles au commandement de YEHOVAH, et, pleins d’orgueil, vous avez monté vers la montagne.
French Martin 1744 Ce que je vous rapportai, mais vous ne m'écoutâtes point, et vous vous rebellâtes contre le commandement de l'Eternel, et vous fûtes orgueilleux, et montâtes sur la montagne.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je vous parlai, mais vous n'écoutâtes point; vous fûtes rebelles à l'ordre de l'Eternel, et vous montâtes audacieusement à la montagne.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je vous ai transmis cet avertissement, mais vous n'avez pas voulu m'écouter. Vous avez désobéi aux ordres du Seigneur et, pleins d'arrogance, vous avez gravi la montagne.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je vous ai parlé, mais vous n'avez pas écouté; vous avez été rebelles à l'ordre de l'Éternel et vous êtes montés audacieusement vers la montagne.
French OST (Ostervald) Je vous le rapportai, mais vous ne m'écoutâtes point; et vous fûtes rebelles au commandement de l'Éternel, et, pleins d'orgueil, vous montâtes vers la montagne.
French OST - Osterwald Je vous le rapportai, mais vous ne m'avez point écouté; et vous avez été rebelles au commandement de l'Éternel, et, pleins d'orgueil, vous avez monté vers la montagne.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je vous ai donc avertis, mais vous n’avez pas écouté. Vous avez désobéi à l’ordre du Seigneur et vous avez eu l’audace de partir dans cette région montagneuse.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et je vous parlai, mais vous n'écoutâtes point et vous contrevîntes à l'ordre de l'Éternel, et vous eûtes l'audace de vous avancer dans la montagne.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je vous ai parlé, mais vous n’avez pas écouté. Vous vous êtes révoltés contre l'ordre de l'Eternel et, dans votre insolence, vous êtes montés sur la montagne.
French Vigouroux 1902 Bible Je vous le dis, et vous ne m'écoutâtes point ; mais, vous opposant au commandement du Seigneur, et étant enflés d'orgueil, vous montâtes sur la montagne.