Deuteronomy 1:42 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais l’Eternel m’a dit : « Ordonne-leur de ne pas monter et de ne pas combattre, car je ne suis pas avec eux, et ils vont se faire battre par leurs ennemis. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors le Seigneur m'a déclaré: «Ordonne-leur de ne pas partir au combat, car je ne suis pas avec eux; qu'ils n'aillent donc pas se faire battre par leurs ennemis.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Yahweh me dit: «Dis-leur: Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous; ne vous faites pas battre par vos ennemis.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'Éternel me dit: Dis-leur: Ne montez pas, et ne combattez pas, car je ne suis point au milieu de vous, afin que vous ne soyez pas battus par vos ennemis. |
| French (La Bible expliquée) | Alors le Seigneur m'a déclaré: « Ordonne-leur de ne pas partir au combat, car je ne suis pas avec eux; qu'ils n'aillent donc pas se faire battre par leurs ennemis. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'Eternel me dit: Dis-leur: Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous; ne vous faites pas battre par vos ennemis. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le Seigneur m'a dit alors: Dis-leur: « Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas parmi vous; ainsi vous ne serez pas battus par vos ennemis. » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'Eternel me dit: Dis-leur: Vous ne monterez pas et vous ne combattrez pas, car je ne suis pas au milieu de vous; ne vous faites pas battre par vos ennemis. |
| French Jerusalem 1998 | Mais Yahvé me dit: "Dis-leur: Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous; ne vous faites pas battre par vos ennemis." |
| French Machaira 2012 | Et YEHOVAH me dit: Dis-leur: Ne montez point, et ne combattez point, car je ne suis point au milieu de vous; de peur que vous ne soyez battus devant vos ennemis. |
| French Martin 1744 | Et l'Eternel me dit: Dis-leur: Ne montez point, et ne combattez point (car je ne suis point au milieu de vous) afin que vous ne soyez point battus par vos ennemis. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'Eternel me dit: Dis-leur: Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous; ne vous faites pas battre par vos ennemis. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais le Seigneur m'a dit: « Ordonne-leur de ne pas partir au combat, car je ne suis pas avec eux; qu'ils n'aillent donc pas se faire battre par leurs ennemis. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'Éternel m'a dit alors: Dis-leur: Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis point au milieu de vous; ainsi vous ne vous ferez pas mettre en déroute par vos ennemis. |
| French OST (Ostervald) | Et l'Éternel me dit: Dis-leur: Ne montez point, et ne combattez point, car je ne suis point au milieu de vous; de peur que vous ne soyez battus devant vos ennemis. |
| French OST - Osterwald | Et l'Éternel me dit: Dis-leur: Ne montez point, et ne combattez point, car je ne suis point au milieu de vous; de peur que vous ne soyez battus devant vos ennemis. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors le Seigneur m’a dit: « Dis-leur de ne pas partir au combat. Je ne suis pas avec eux. Il ne faut pas que leurs ennemis les battent. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et l'Éternel me dit: Dis-leur: N'avancez pas, et ne livrez pas bataille, car je ne suis pas au milieu de vous, afin que vous ne soyez pas mis en déroute par vos ennemis. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'Eternel m’a dit: ‘Dis-leur: Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous. Ne vous faites pas battre par vos ennemis.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | le Seigneur me dit : Dis-leur : N'entreprenez point de monter et de combattre, parce que je ne suis pas avec vous, et que vous succomberez devant vos ennemis. |