Deuteronomy 1:42 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais l’Eternel m’a dit : « Ordonne-leur de ne pas monter et de ne pas combattre, car je ne suis pas avec eux, et ils vont se faire battre par leurs ennemis. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors le Seigneur m'a déclaré: «Ordonne-leur de ne pas partir au combat, car je ne suis pas avec eux; qu'ils n'aillent donc pas se faire battre par leurs ennemis.»
French (Catholique Crampon 1923) Yahweh me dit: «Dis-leur: Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous; ne vous faites pas battre par vos ennemis.»
French (J.N. Darby) 1885 Et l'Éternel me dit: Dis-leur: Ne montez pas, et ne combattez pas, car je ne suis point au milieu de vous, afin que vous ne soyez pas battus par vos ennemis.
French (La Bible expliquée) Alors le Seigneur m'a déclaré: « Ordonne-leur de ne pas partir au combat, car je ne suis pas avec eux; qu'ils n'aillent donc pas se faire battre par leurs ennemis. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) L'Eternel me dit: Dis-leur: Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous; ne vous faites pas battre par vos ennemis.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le Seigneur m'a dit alors: Dis-leur: « Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas parmi vous; ainsi vous ne serez pas battus par vos ennemis. »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et l'Eternel me dit: Dis-leur: Vous ne monterez pas et vous ne combattrez pas, car je ne suis pas au milieu de vous; ne vous faites pas battre par vos ennemis.
French Jerusalem 1998 Mais Yahvé me dit: "Dis-leur: Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous; ne vous faites pas battre par vos ennemis."
French Machaira 2012 Et YEHOVAH me dit: Dis-leur: Ne montez point, et ne combattez point, car je ne suis point au milieu de vous; de peur que vous ne soyez battus devant vos ennemis.
French Martin 1744 Et l'Eternel me dit: Dis-leur: Ne montez point, et ne combattez point (car je ne suis point au milieu de vous) afin que vous ne soyez point battus par vos ennemis.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) L'Eternel me dit: Dis-leur: Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous; ne vous faites pas battre par vos ennemis.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais le Seigneur m'a dit: « Ordonne-leur de ne pas partir au combat, car je ne suis pas avec eux; qu'ils n'aillent donc pas se faire battre par leurs ennemis. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'Éternel m'a dit alors: Dis-leur: Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis point au milieu de vous; ainsi vous ne vous ferez pas mettre en déroute par vos ennemis.
French OST (Ostervald) Et l'Éternel me dit: Dis-leur: Ne montez point, et ne combattez point, car je ne suis point au milieu de vous; de peur que vous ne soyez battus devant vos ennemis.
French OST - Osterwald Et l'Éternel me dit: Dis-leur: Ne montez point, et ne combattez point, car je ne suis point au milieu de vous; de peur que vous ne soyez battus devant vos ennemis.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors le Seigneur m’a dit: « Dis-leur de ne pas partir au combat. Je ne suis pas avec eux. Il ne faut pas que leurs ennemis les battent. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et l'Éternel me dit: Dis-leur: N'avancez pas, et ne livrez pas bataille, car je ne suis pas au milieu de vous, afin que vous ne soyez pas mis en déroute par vos ennemis.
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'Eternel m’a dit: ‘Dis-leur: Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous. Ne vous faites pas battre par vos ennemis.’
French Vigouroux 1902 Bible le Seigneur me dit : Dis-leur : N'entreprenez point de monter et de combattre, parce que je ne suis pas avec vous, et que vous succomberez devant vos ennemis.