Deuteronomy 1:41 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors vous vous êtes écriés : « Nous avons commis une faute contre l’Eternel. Nous irons et combattrons, comme l’Eternel notre Dieu nous l’a ordonné. » Chacun de vous a pris ses armes. Vous avez décidé présomptueusement de gravir la montagne.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) En réponse à cela, continua Moïse, vous m'avez affirmé: «Nous avons été coupables envers le Seigneur. Mais maintenant, nous voulons partir au combat, comme le Seigneur notre Dieu nous l'a ordonné.» Chacun de vous s'est équipé pour le combat, car vous pensiez qu'il était facile de vous emparer de la région montagneuse.
French (Catholique Crampon 1923) Vous répondîtes en me disant: «Nous avons péché contre Yahweh; nous monterons et nous combattrons, selon tout ce que Yahweh, notre Dieu, nous a ordonné.» Et vous ceignîtes chacun vos armes, et vous vous disposâtes inconsidérément à monter à la montagne.
French (J.N. Darby) 1885 -Et vous répondîtes et me dîtes: Nous avons péché contre l'Éternel; nous monterons, et nous combattrons, selon tout ce que l'Éternel, notre Dieu, nous a commandé. Et vous ceignîtes chacun ses armes de guerre, et légèrement vous entreprîtes de monter dans la montagne.
French (La Bible expliquée) En réponse à cela, continua Moïse, vous m'avez affirmé: « Nous avons été coupables envers le Seigneur. Mais maintenant, nous voulons partir au combat, comme le Seigneur notre Dieu nous l'a ordonné. » Chacun de vous s'est équipé pour le combat, car vous pensiez qu'il était facile de vous emparer de la région montagneuse.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Vous répondîtes, en me disant: Nous avons péché contre l'Eternel; nous monterons et nous combattrons, comme l'Eternel, notre Dieu, nous l'a ordonné. Et vous ceignîtes chacun vos armes, et vous fîtes le projet téméraire de monter à la montagne.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Vous m'avez alors répondu: Nous avons péché contre le Seigneur; nous monterons et nous combattrons, exactement comme le Seigneur, notre Dieu, nous l'a ordonné. Vous avez pris vos armes à la ceinture et vous avez cru qu'il vous serait facile de monter dans la montagne.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et vous répondîtes en me disant: Nous avons péché contre l'Eternel. Nous monterons et nous combattrons, selon tout ce que l'Eternel notre Dieu nous a commandé. Et, ceignant chacun vos armes, vous voulûtes témérairement monter sur la montagne.
French Jerusalem 1998 Vous m'avez alors répondu: "Nous avons péché contre Yahvé notre Dieu. Nous allons monter et combattre, comme Yahvé notre Dieu nous l'a ordonné." Vous avez ceint chacun vos armes et vous vous êtes équipés pour gravir la montagne.
French Machaira 2012 Alors vous avez répondit, et vous m’avez dit: Nous avons péché contre YEHOVAH; nous monterons et nous combattrons, selon tout ce que YEHOVAH notre Dieu nous a commandé. Et vous avez attaché chacun vos armes, et vous avez entreprit à la légère de monter vers la montagne.
French Martin 1744 Et vous répondîtes, et me dîtes: Nous avons péché contre l'Eternel; nous monterons et nous combattrons, comme l'Eternel, notre Dieu nous a commandé; et ayant pris chacun vos armes, vous entreprîtes de monter sur la montagne.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Vous répondîtes, en me disant: Nous avons péché contre l'Eternel; nous monterons et nous combattrons, comme l'Eternel, notre Dieu, nous l'a ordonné. Et vous ceignîtes chacun vos armes, et vous fîtes le projet téméraire de monter à la montagne.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) En réponse à cela, continua Moïse, vous m'avez affirmé: « Nous avons été coupables envers le Seigneur. Mais maintenant, nous voulons partir au combat, comme le Seigneur notre Dieu nous l'a ordonné. » Chacun de vous s'est équipé pour le combat et vous étiez sur le point de monter à l'assaut de la montagne.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Vous avez alors répondu, en me disant: Nous avons péché contre l'Éternel; nous monterons et nous combattrons, tout comme l'Éternel, notre Dieu, nous l'a ordonné. Et vous avez pris chacun vos armes à la ceinture et vous avez cru facile de monter vers la montagne.
French OST (Ostervald) Alors vous répondîtes, et vous me dîtes: Nous avons péché contre l'Éternel; nous monterons et nous combattrons, selon tout ce que l'Éternel notre Dieu nous a commandé. Et vous ceignîtes chacun vos armes, et vous entreprîtes à la légère de monter vers la montagne.
French OST - Osterwald Alors vous avez répondit, et vous m'avez dit: Nous avons péché contre l'Éternel; nous monterons et nous combattrons, selon tout ce que l'Éternel notre Dieu nous a commandé. Et vous avez attaché chacun vos armes, et vous avez entreprit à la légère de monter vers la montagne.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ce jour-là, vous m’avez répondu: « Nous avons péché contre le Seigneur. Maintenant, nous voulons aller combattre, comme le Seigneur notre Dieu nous l’a commandé. » Chacun de vous a pris les armes pour le combat. Vous pensiez en effet que vous pouviez facilement prendre cette région montagneuse.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors vous répondîtes et me dîtes: Nous avons péché contre l'Éternel, nous irons en avant et nous battrons absolument comme l'Éternel, notre Dieu, nous l'a commandé. Et vous ceignîtes chacun ses armes, et eûtes la témérité de vous avancer dans la montagne.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Vous m’avez répondu: ‘Nous avons péché contre l'Eternel. Nous monterons et nous combattrons, comme l'Eternel, notre Dieu, nous l'a ordonné.’ Vous avez mis chacun vos armes à la ceinture et vous avez formé le projet téméraire de monter sur la montagne.
French Vigouroux 1902 Bible Vous me répondîtes alors : Nous avons péché contre le Seigneur. Nous monterons, et nous combattrons comme le Seigneur notre Dieu nous l'a ordonné. Et lorsque (comme) vous marchiez les armes à la main vers la montagne,