Deuteronomy 1:38 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Par contre, Josué, fils de Noun ton assistant, y entrera ; encourage-le, car c’est lui qui mettra Israël en possession de ce pays.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Par contre, ton serviteur Josué, fils de Noun, y entrera. Affermis son courage, car c'est lui qui devra conduire les Israélites à la conquête du pays.»
French (Catholique Crampon 1923) Mais Josué, fils de Nun, ton serviteur, y entrera; fortifie-le, car c’est lui qui mettra Israël en possession de ce pays.
French (J.N. Darby) 1885 Josué, fils de Nun, qui se tient devant toi, lui, y entrera; fortifie-le, car c'est lui qui le fera hériter à Israël.
French (La Bible expliquée) Par contre, ton serviteur Josué, fils de Noun, y entrera. Affermis son courage, car c'est lui qui devra conduire les Israélites à la conquête du pays. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Josué, fils de Nun, ton serviteur, y entrera; fortifie-le, car c'est lui qui mettra Israël en possession de ce pays.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Josué, fils de Noun, qui se tient à ton service, y entrera; rends-le fort, car c'est lui qui donnera ce pays comme patrimoine à Israël.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Josué, fils de Nun, qui se tient devant toi, y entrera; fortifie-le, car c'est lui qui mettra Israël en possession de ce pays.
French Jerusalem 1998 C'est ton serviteur Josué, fils de Nûn, qui y entrera. Affermis-le, car c'est lui qui devra mettre Israël en possession du pays.
French Machaira 2012 Josué, fils de Nun, qui te sert, y entrera; encourage-le, car c’est lui qui mettra Israël en possession de ce pays;
French Martin 1744 Josué, fils de Nun, qui te sert, y entrera; fortifie-le, car c'est lui qui mettra les enfants d'Israël en possession de ce pays.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Josué, fils de Nun, ton serviteur, y entrera; fortifie-le, car c'est lui qui mettra Israël en possession de ce pays.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Par contre, ton serviteur Josué, fils de Noun, y entrera. Affermis son courage, car c'est lui qui amènera Israël à posséder la terre. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Josué, fils de Noun, ton assistant, y entrera; fortifie-le, car c'est lui qui fera hériter Israël de ce pays.
French OST (Ostervald) Josué, fils de Nun, qui te sert, y entrera; encourage-le, car c'est lui qui mettra Israël en possession de ce pays;
French OST - Osterwald Josué, fils de Nun, qui te sert, y entrera; encourage-le, car c'est lui qui mettra Israël en possession de ce pays;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais ton adjoint Josué, fils de Noun, entrera là-bas. Encourage-le, parce que c’est lui qui amènera les Israélites à posséder le pays. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Josué, fils de Nun, qui se tient debout en ta présence, lui, y entrera; encourage-le, car c'est lui qui en fera le partage à Israël.
French S21 2007 (Bible Segond 21) C’est Josué, fils de Nun, ton serviteur, qui y entrera. Fortifie-le, car c'est lui qui mettra Israël en possession de ce pays.
French Vigouroux 1902 Bible mais Josué, fils de Nun, ton ministre (serviteur), y entrera à ta place. Exhorte-le et fortifie-le, car ce sera lui qui divisera la terre par le sort à tout Israël.