Deuteronomy 1:33 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) qui marchait devant vous sur le chemin pour vous chercher vos lieux de campement, vous précédant la nuit dans une colonne de feu pour vous montrer la route sur laquelle marcher, et le jour dans la nuée.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Pourtant c'est lui qui vous précédait sur la route, pour vous chercher un emplacement de camp; de nuit il était présent dans la colonne de feu qui éclairait le chemin à suivre, et de jour dans la colonne de fumée.
French (Catholique Crampon 1923) qui marchait devant vous sur le chemin pour vous chercher des lieux de campement, dans un feu pendant la nuit pour vous montrer le chemin où vous deviez marcher, et dans une nuée pendant le jour.
French (J.N. Darby) 1885 afin de reconnaître pour vous un lieu pour que vous y campiez, allait devant vous dans le chemin, la nuit, dans le feu, pour vous faire voir le chemin où vous deviez marcher, et, le jour, dans la nuée.
French (La Bible expliquée) Pourtant c'est lui qui vous précédait sur la route, pour vous chercher un emplacement de camp; de nuit il était présent dans la colonne de feu qui éclairait le chemin à suivre, et de jour dans la colonne de fumée. La théologie du Deutéronome établit un lien direct entre la fidélité à Dieu et la récompense, ou entre l'infidélité et la punition. Cependant, Dieu, par amour pour son peuple, est toujours prêt à pardonner et à offrir une nouvelle chance de conversion. Mais il se doit à lui-même de châtier les coupables. Le peuple qui refuse d'écouter la parole de Dieu sera privé du pays promis. Ainsi s'explique la durée du séjour au désert: le temps que meure toute la génération de ceux qui sont sortis d'Égypte avec Moïse. C'est aussi un avertissement que l'auteur du Deutéronome donne à ses contemporains: leur infidélité amènera leur expulsion du pays promis. La tradition concernant la mort de Moïse avant l'entrée au pays de Canaan est constante, mais il est difficile de préciser quelle fut la faute de Moïse pour laquelle il est ainsi puni (on peut lire à ce sujet Nomb 20.11-13).
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) qui allait devant vous sur la route pour vous chercher un lieu de campement, la nuit dans un feu afin de vous montrer le chemin où vous deviez marcher, et le jour dans une nuée.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) qui marchait devant vous sur le chemin pour vous chercher un lieu de campement – la nuit dans un feu pour vous montrer le chemin où vous deviez marcher, et le jour dans une nuée.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) qui marche devant vous, sur le chemin, pour vous chercher des lieux de campement, la nuit dans le feu, pour vous montrer le chemin par lequel vous devez marcher, et le jour dans la nuée.
French Jerusalem 1998 lui qui vous précédait sur la route pour vous chercher un lieu de campement, dans le feu pendant la nuit pour éclairer votre route, et dans la nuée pendant le jour.
French Machaira 2012 Qui marchait devant vous par le chemin afin de chercher un lieu pour votre camp, la nuit dans la colonne de feu, pour vous montrer le chemin où vous deviez marcher, et le jour, dans la nuée.
French Martin 1744 Qui marchait devant vous dans le chemin, afin de vous chercher un lieu pour camper, marchant de nuit dans la colonne de feu, pour vous éclairer dans le chemin par lequel vous deviez marcher; et de jour, dans la nuée.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) qui allait devant vous sur la route pour vous chercher un lieu de campement, la nuit dans un feu afin de vous montrer le chemin où vous deviez marcher, et le jour dans une nuée.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Pourtant c'est lui qui vous précédait sur la route, pour vous chercher un emplacement de camp. La nuit il était présent dans la colonne de feu qui éclairait le chemin à suivre, et le jour dans la colonne de nuée.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) qui allait devant vous sur le chemin pour vous chercher un lieu de campement, la nuit dans un feu afin de vous montrer le chemin où vous deviez marcher, et le jour dans une nuée.
French OST (Ostervald) Qui marchait devant vous par le chemin afin de chercher un lieu pour votre camp, la nuit dans la colonne de feu, pour vous montrer le chemin où vous deviez marcher, et le jour, dans la nuée.
French OST - Osterwald Qui marchait devant vous par le chemin afin de chercher un lieu pour votre camp, la nuit dans la colonne de feu, pour vous montrer le chemin où vous deviez marcher, et le jour, dans la nuée.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pourtant, c’est lui qui marchait devant vous sur la route pour vous chercher un endroit où installer votre camp. La nuit, il était dans la colonne de feu pour éclairer le chemin à suivre, le jour, il était dans la colonne de fumée.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 qui vous précédait dans le trajet pour vous explorer un lieu où pouvoir camper, la nuit dans la colonne de feu pour vous faire voir la route que vous aviez à suivre, et le jour dans la nuée.
French S21 2007 (Bible Segond 21) qui marchait devant vous sur la route pour vous chercher un lieu de campement, la nuit dans un feu afin de vous montrer le chemin où vous deviez marcher, et le jour dans une nuée.
French Vigouroux 1902 Bible qui a marché devant vous le long du chemin, qui vous a marqué le lieu où vous deviez dresser vos tentes, qui vous a montré le chemin, la nuit par la colonne de feu, et le jour par la colonne de nuée.