Deuteronomy 1:31 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) et dans le désert, où vous avez pu constater que l’Eternel votre Dieu s’est occupé de vous comme un homme s’occupe de son fils ; il l’a fait tout au long du chemin que vous avez parcouru pour arriver jusqu’ici. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) soit dans le désert. Vous l'avez constaté: il vous a portés, comme un homme porte son enfant, tout au long du voyage qui vous a amenés en ce lieu.»
French (Catholique Crampon 1923) et ensuite au désert, où tu as vu comment Yahweh, ton Dieu, t’a porté, ainsi qu’un homme porte son fils, sur toute la route que vous avez parcourue jusqu’à votre arrivée en ce lieu.»
French (J.N. Darby) 1885 et dans le désert, où tu as vu que l'Éternel, ton Dieu, t'a porté comme un homme porte son fils, dans tout le chemin où vous avez marché, jusqu'à ce que vous soyez arrivés en ce lieu-ci.
French (La Bible expliquée) soit dans le désert. Vous l'avez constaté: il vous a portés, comme un homme porte son enfant, tout au long du voyage qui vous a amenés en ce lieu. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) puis au désert, où tu as vu que l'Eternel, ton Dieu, t'a porté comme un homme porte son fils, pendant toute la route que vous avez faite jusqu'à votre arrivée en ce lieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) puis au désert, où tu as vu que le Seigneur, ton Dieu, t'a porté comme un homme porte son fils, sur tout le chemin où vous avez marché jusqu'à votre arrivée en ce lieu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et dans le désert, où tu as vu que l'Eternel ton Dieu t'a porté, ainsi qu'un homme porte son fils, dans tout le chemin que vous avez fait jusqu'à votre arrivée en ce lieu.
French Jerusalem 1998 Tu l'as vu aussi au désert: Yahvé ton Dieu te soutenait comme un homme soutient son fils, tout au long de la route que vous avez suivie jusqu'ici."
French Machaira 2012 Et dans le désert; où tu as vu que YEHOVAH ton Dieu t’a porté, comme un homme porte son fils, dans tout le chemin que vous avez fait, jusqu’à ce que vous soyez arrivés en ce lieu.
French Martin 1744 Et au désert, où tu as vu de quelle manière l'Eternel ton Dieu t'a porté, comme un homme porterait son fils, dans tout le chemin où vous avez marché, jusqu'à ce que vous soyez arrivés en ce lieu-ci.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) puis au désert, où tu as vu que l'Eternel, ton Dieu, t'a porté comme un homme porte son fils, pendant toute la route que vous avez faite jusqu'à votre arrivée en ce lieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) que dans le désert. Tu as bien vu que le Seigneur ton Dieu t'a porté, comme un homme porte son enfant, tout au long du voyage qui t'a amené en ce lieu. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) puis au désert, où tu as vu que l'Éternel, ton Dieu, t'a porté comme un homme porte son fils, sur tout le chemin où vous avez marché jusqu'à votre arrivée en ce lieu.
French OST (Ostervald) Et dans le désert; où tu as vu que l'Éternel ton Dieu t'a porté, comme un homme porte son fils, dans tout le chemin que vous avez fait, jusqu'à ce que vous soyez arrivés en ce lieu.
French OST - Osterwald Et dans le désert; où tu as vu que l'Éternel ton Dieu t'a porté, comme un homme porte son fils, dans tout le chemin que vous avez fait, jusqu'à ce que vous soyez arrivés en ce lieu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) et dans le désert. Là, vous l’avez vu: il vous a portés comme un homme porte son enfant, tout au long de la route qui vous a amenés ici. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et dans le désert où tu as vu que l'Éternel, ton Dieu, t'a porté ainsi qu'un père porte son fils, tout le long de la route que vous avez parcourue, jusqu'à votre arrivée en ce lieu.
French S21 2007 (Bible Segond 21) puis dans le désert. Tu as vu que l'Eternel, ton Dieu, t'a porté comme un homme porte son fils, pendant tout le parcours que vous avez effectué jusqu'à votre arrivée ici.’
French Vigouroux 1902 Bible Et tu as vu toi-même dans ce désert que le Seigneur ton Dieu t'a portés dans tout le chemin par où vous avez passé, comme un homme a coutume de porter son petit enfant entre ses bras, jusqu'à ce que vous soyez arrivés en ce lieu.