Deuteronomy 1:28 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Où veux-tu que nous allions ? Nos compatriotes nous ont démoralisés en disant : “C’est un peuple plus grand et plus fort que nous, leurs villes sont immenses et leurs remparts atteignent le ciel ; nous avons même vu là-bas des descendants d’Anaq.” » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pourquoi irions-nous là-bas? Nous n'en avons pas le courage, car nos frères nous ont affirmé que les habitants de ce pays sont plus forts et plus nombreux que nous, et que les villes sont imposantes, avec des murailles qui s'élèvent jusqu'au ciel. Ils y ont même vu des descendants du géant Anac!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Où montons-nous? Nos frères nous ont fait fondre le cœur, en disant: C’est un peuple plus grand et de plus haute stature que nous; ce sont des grandes villes, dont les murailles s’élèvent jusqu’au ciel, et même nous y avons vu des fils des Enacim.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Nos frères nous ont fait fondre le coeur, en disant: C'est un peuple plus grand et de plus haute taille que nous; les villes sont grandes, et murées jusqu'aux cieux; et de plus nous avons vu là des fils des Anakim. |
| French (La Bible expliquée) | Pourquoi irions-nous là-bas? Nous n'en avons pas le courage, car nos frères nous ont affirmé que les habitants de ce pays sont plus forts et plus nombreux que nous, et que les villes sont imposantes, avec des murailles qui s'élèvent jusqu'au ciel. Ils y ont même vu des descendants du géant Anac! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Où monterions-nous? Nos frères nous ont fait perdre courage, en disant: C'est un peuple plus grand et de plus haute taille que nous; ce sont des villes grandes et fortifiées jusqu'au ciel; nous y avons même vu des enfants d'Anak. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Où monterions-nous? Nos frères ont fait fondre notre cœur, en disant: « C'est un peuple grand, et de plus haute taille que nous; ce sont des villes grandes et fortifiées jusqu'au ciel; nous y avons même vu des Anaqites. » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Où montons-nous? Nos frères nous ont fait perdre courage en disant: C'est un peuple plus grand et de plus haute taille que nous, ce sont des villes grandes et fortifiées jusqu'au ciel; et même nous avons vu là des fils des Anakim. |
| French Jerusalem 1998 | Où nous fait-on monter? Nos frères nous ont découragés en disant: C'est un peuple plus grand et de plus haute stature que nous, les villes sont grandes et leurs remparts montent jusqu'au ciel. Et même nous y avons vu des Anaqim" |
| French Machaira 2012 | Où monterions-nous? Nos frères nous ont fait fondre le cœur, en nous disant: C’est un peuple plus grand et de plus haute taille que nous, ce sont des villes grandes et fortifiées jusqu’au ciel, et même nous avons vu là des descendants des Anakim. |
| French Martin 1744 | Où monterions-nous? Nos frères nous ont fait fondre le cœur, en disant: Le peuple est plus grand que nous, et de plus haute taille; les villes sont grandes et closes jusques au ciel; et même nous avons vu là les enfants des Hanakins. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Où monterions-nous? Nos frères nous ont fait perdre courage, en disant: C'est un peuple plus grand et de plus haute taille que nous; ce sont des villes grandes et fortifiées jusqu'au ciel; nous y avons même vu des enfants d'Anak. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pourquoi irions-nous là-bas? Nous n'en avons pas le courage, car nos frères nous ont affirmé que les habitants de ce pays sont plus forts et plus nombreux que nous, et que les villes sont imposantes, avec des murailles qui s'élèvent jusqu'aux cieux. Ils y ont même vu des fils du géant Anac! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Où monterions-nous? Nos frères nous ont fait perdre courage, en disant: C'est un peuple plus grand et de plus haute taille que nous; ce sont des villes grandes et fortifiées jusqu'au ciel; nous y avons même vu des fils d'Anaq. |
| French OST (Ostervald) | Où monterions-nous? Nos frères nous ont fait fondre le cœur, en nous disant: C'est un peuple plus grand et de plus haute taille que nous, ce sont des villes grandes et fortifiées jusqu'au ciel, et même nous avons vu là des descendants des Anakim. |
| French OST - Osterwald | Où monterions-nous? Nos frères nous ont fait fondre le cœur, en nous disant: C'est un peuple plus grand et de plus haute taille que nous, ce sont des villes grandes et fortifiées jusqu'au ciel, et même nous avons vu là des descendants des Anakim. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pourquoi aller là-bas? Nos frères nous ont complètement découragés. En effet, ils ont dit: “Les habitants de ce pays sont plus forts et plus nombreux que nous. Leurs villes sont grandes et protégées par des murs qui montent jusqu’au ciel.” Ils ont même vu des géants, les gens de la famille d’Anaq! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Nos frères ont amolli notre courage en disant: C'est un peuple plus nombreux et de plus haute taille que nous, ce sont des villes grandes et fortifiées jusqu'au ciel; et nous y avons aussi vu les fils des Anakites. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Où pourrions-nous monter? Nos frères nous ont fait perdre courage en disant: C'est un peuple plus grand et de plus haute taille que nous; ce sont des villes grandes et fortifiées jusqu'au ciel; nous y avons même vu des descendants d'Anak.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Où monterons-nous ? Ceux que nous avons envoyés nous ont jeté l'épouvante dans le cœur, en nous disant : Ce pays est extrêmement peuplé ; les hommes y sont d'une taille (beaucoup) plus haute que nous ; leurs villes sont grandes et fortifiées de murs qui vont jusqu'au ciel ; nous avons vu là des gens de la race d'Enac. |