Deuteronomy 1:27 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Vous vous êtes plaints sous vos tentes en disant : « C’est parce que l’Eternel nous hait qu’il nous a fait sortir d’Egypte, pour nous livrer aux Amoréens afin de nous exterminer.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Vous avez protesté sous vos tentes en déclarant: «C'est par haine envers nous que le Seigneur nous a fait sortir d'Égypte. Il veut nous livrer au pouvoir des Amorites pour nous exterminer!
French (Catholique Crampon 1923) «C’est parce que Yahweh nous hait qu’il nous a fait sortir du pays d’Égypte, pour nous livrer entre les mains de l’Amorrhéen, afin de nous détruire.
French (J.N. Darby) 1885 Et vous murmurâtes dans vos tentes et vous dîtes: C'est parce que l'Éternel nous hait, qu'il nous a fait sortir du pays d'Égypte, afin de nous livrer aux mains des Amoréens, pour nous détruire. Où monterions-nous?
French (La Bible expliquée) Vous avez protesté sous vos tentes en déclarant: « C'est par haine envers nous que le Seigneur nous a fait sortir d'Égypte. Il veut nous livrer au pouvoir des Amorites pour nous exterminer!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Vous murmurâtes dans vos tentes, et vous dîtes: C'est parce que l'Eternel nous hait, qu'il nous a fait sortir du pays d'Egypte, afin de nous livrer entre les mains des Amoréens et de nous détruire.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Vous avez médit dans vos tentes, vous avez dit: C'est parce que le Seigneur nous déteste qu'il nous a fait sortir d'Egypte, afin de nous livrer aux Amorites et de nous détruire!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et vous murmurâtes dans vos tentes et vous dites: C'est par haine que l'Eternel nous a fait sortir du pays d'Egypte, pour nous livrer aux Amorrhéens afin de nous exterminer.
French Jerusalem 1998 et vous avez déblatéré dans vos tentes en disant: "C'est en haine de nous que Yahvé nous a fait sortir du pays d'Egypte, pour nous livrer au pouvoir des Amorites et pour nous détruire.
French Machaira 2012 Et vous avez murmuré dans vos tentes, et vous avez dit: C’est parce que YEHOVAH nous haïssait, qu’il nous a fait sortir du pays d’Égypte, pour nous livrer entre les mains des Amoréens, pour nous exterminer.
French Martin 1744 Et vous murmurâtes dans vos tentes, en disant: Parce que l'Eternel nous haïssait il nous a fait sortir du pays d'Egypte, afin de nous livrer entre les mains des Amorrhéens pour nous exterminer.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Vous murmurâtes dans vos tentes et vous dîtes: C'est parce que l'Eternel nous hait, qu'il nous a fait sortir du pays d'Egypte, afin de nous livrer entre les mains des Amoréens et de nous détruire.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Vous avez protesté sous vos tentes en déclarant: « C'est par haine envers nous que le Seigneur nous a fait sortir d'Égypte. Il veut nous livrer au pouvoir des Amorites pour nous exterminer!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Vous avez murmuré dans vos tentes, vous avez dit: C'est parce que l'Éternel a de la haine pour nous, qu'il nous a fait sortir du pays d'Égypte, afin de nous livrer entre les mains des Amoréens et de nous détruire.
French OST (Ostervald) Et vous murmurâtes dans vos tentes, et vous dîtes: C'est parce que l'Éternel nous haïssait, qu'il nous a fait sortir du pays d'Égypte, pour nous livrer entre les mains des Amoréens, pour nous exterminer.
French OST - Osterwald Et vous avez murmuré dans vos tentes, et vous avez dit: C'est parce que l'Éternel nous haïssait, qu'il nous a fait sortir du pays d'Égypte, pour nous livrer entre les mains des Amoréens, pour nous exterminer.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Vous l’avez critiqué dans vos tentes en disant: « Le Seigneur nous déteste. Voilà pourquoi il nous a fait sortir d’Égypte! Il veut nous livrer au pouvoir des Amorites pour nous détruire!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et murmurant dans vos tentes vous dîtes: C'est parce que l'Éternel nous hait, qu'il nous a retirés du pays d'Egypte pour nous livrer aux mains des Amoréens, afin de nous détruire. Où irons-nous?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Vous avez murmuré dans vos tentes et vous avez dit: ‘C'est parce que l'Eternel nous déteste qu'il nous a fait sortir d'Egypte. Il voulait nous livrer entre les mains des Amoréens et nous détruire.
French Vigouroux 1902 Bible vous murmurâtes dans vos tentes, en disant : Le Seigneur nous hait, et il nous a fait sortir de l'Egypte pour nous livrer entre les mains des Amorrhéens, et pour nous exterminer.