Deuteronomy 1:27 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vous vous êtes plaints sous vos tentes en disant : « C’est parce que l’Eternel nous hait qu’il nous a fait sortir d’Egypte, pour nous livrer aux Amoréens afin de nous exterminer. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vous avez protesté sous vos tentes en déclarant: «C'est par haine envers nous que le Seigneur nous a fait sortir d'Égypte. Il veut nous livrer au pouvoir des Amorites pour nous exterminer! |
| French (Catholique Crampon 1923) | «C’est parce que Yahweh nous hait qu’il nous a fait sortir du pays d’Égypte, pour nous livrer entre les mains de l’Amorrhéen, afin de nous détruire. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et vous murmurâtes dans vos tentes et vous dîtes: C'est parce que l'Éternel nous hait, qu'il nous a fait sortir du pays d'Égypte, afin de nous livrer aux mains des Amoréens, pour nous détruire. Où monterions-nous? |
| French (La Bible expliquée) | Vous avez protesté sous vos tentes en déclarant: « C'est par haine envers nous que le Seigneur nous a fait sortir d'Égypte. Il veut nous livrer au pouvoir des Amorites pour nous exterminer! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Vous murmurâtes dans vos tentes, et vous dîtes: C'est parce que l'Eternel nous hait, qu'il nous a fait sortir du pays d'Egypte, afin de nous livrer entre les mains des Amoréens et de nous détruire. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Vous avez médit dans vos tentes, vous avez dit: C'est parce que le Seigneur nous déteste qu'il nous a fait sortir d'Egypte, afin de nous livrer aux Amorites et de nous détruire! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et vous murmurâtes dans vos tentes et vous dites: C'est par haine que l'Eternel nous a fait sortir du pays d'Egypte, pour nous livrer aux Amorrhéens afin de nous exterminer. |
| French Jerusalem 1998 | et vous avez déblatéré dans vos tentes en disant: "C'est en haine de nous que Yahvé nous a fait sortir du pays d'Egypte, pour nous livrer au pouvoir des Amorites et pour nous détruire. |
| French Machaira 2012 | Et vous avez murmuré dans vos tentes, et vous avez dit: C’est parce que YEHOVAH nous haïssait, qu’il nous a fait sortir du pays d’Égypte, pour nous livrer entre les mains des Amoréens, pour nous exterminer. |
| French Martin 1744 | Et vous murmurâtes dans vos tentes, en disant: Parce que l'Eternel nous haïssait il nous a fait sortir du pays d'Egypte, afin de nous livrer entre les mains des Amorrhéens pour nous exterminer. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Vous murmurâtes dans vos tentes et vous dîtes: C'est parce que l'Eternel nous hait, qu'il nous a fait sortir du pays d'Egypte, afin de nous livrer entre les mains des Amoréens et de nous détruire. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Vous avez protesté sous vos tentes en déclarant: « C'est par haine envers nous que le Seigneur nous a fait sortir d'Égypte. Il veut nous livrer au pouvoir des Amorites pour nous exterminer! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Vous avez murmuré dans vos tentes, vous avez dit: C'est parce que l'Éternel a de la haine pour nous, qu'il nous a fait sortir du pays d'Égypte, afin de nous livrer entre les mains des Amoréens et de nous détruire. |
| French OST (Ostervald) | Et vous murmurâtes dans vos tentes, et vous dîtes: C'est parce que l'Éternel nous haïssait, qu'il nous a fait sortir du pays d'Égypte, pour nous livrer entre les mains des Amoréens, pour nous exterminer. |
| French OST - Osterwald | Et vous avez murmuré dans vos tentes, et vous avez dit: C'est parce que l'Éternel nous haïssait, qu'il nous a fait sortir du pays d'Égypte, pour nous livrer entre les mains des Amoréens, pour nous exterminer. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Vous l’avez critiqué dans vos tentes en disant: « Le Seigneur nous déteste. Voilà pourquoi il nous a fait sortir d’Égypte! Il veut nous livrer au pouvoir des Amorites pour nous détruire! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et murmurant dans vos tentes vous dîtes: C'est parce que l'Éternel nous hait, qu'il nous a retirés du pays d'Egypte pour nous livrer aux mains des Amoréens, afin de nous détruire. Où irons-nous? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Vous avez murmuré dans vos tentes et vous avez dit: ‘C'est parce que l'Eternel nous déteste qu'il nous a fait sortir d'Egypte. Il voulait nous livrer entre les mains des Amoréens et nous détruire. |
| French Vigouroux 1902 Bible | vous murmurâtes dans vos tentes, en disant : Le Seigneur nous hait, et il nous a fait sortir de l'Egypte pour nous livrer entre les mains des Amorrhéens, et pour nous exterminer. |