Deuteronomy 1:21 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Regardez : l’Eternel votre Dieu met le pays à votre disposition ; allez-y et prenez-en possession, comme l’Eternel, le Dieu de vos ancêtres, vous l’a dit. N’ayez pas peur, ne vous laissez pas effrayer. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Regardez, le Seigneur votre Dieu déploie ce pays devant vous. En route, allez vous en emparer, comme le Seigneur, le Dieu de vos ancêtres, vous l'a ordonné. Soyez courageux et forts!»
French (Catholique Crampon 1923) Vois, Yahweh, ton Dieu, met ce pays devant toi; monte et prends-en possession, comme te l’a dit Yahweh, le Dieu de tes pères; ne crains point et ne t’effraie point.»
French (J.N. Darby) 1885 Regarde, l'Éternel, ton Dieu, a mis devant toi le pays: monte, prends possession, comme l'Éternel, le Dieu de tes pères, te l'a dit; ne crains point et ne t'effraye point.
French (La Bible expliquée) Regardez, le Seigneur votre Dieu déploie ce pays devant vous. En route, allez vous en emparer, comme le Seigneur, le Dieu de vos ancêtres, vous l'a ordonné. Soyez courageux et forts! » L'histoire d'Israël est celle d'une longue suite d'infidélités à Dieu. L'épisode des espions envoyés en Canaan, rappelé ici, est raconté plus en détail aux chap. 13–14 du livre des Nombres. Les Israélites refusent de faire confiance à Dieu et d'obéir à l'ordre transmis par Moïse. C'est, en quelque sorte, le prototype du péché qui se répète, sous des formes diverses, tout au long de l'histoire.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Vois, l'Eternel, ton Dieu, met le pays devant toi; monte, prends-en possession, comme te l'a dit l'Eternel, le Dieu de tes pères; ne crains point, et ne t'effraie point.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Regarde: le Seigneur, ton Dieu, a mis le pays devant toi; monte, prends-en possession, comme le Seigneur, le Dieu de tes pères, te l'a dit; n'aie pas peur, ne sois pas terrifié.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Regarde, l'Eternel ton Dieu te livre le pays; monte, prends-en possession, comme te l'a dit l'Eternel, le Dieu de tes pères; ne crains point et ne t'effraie point.
French Jerusalem 1998 Vois: Yahvé ton Dieu t'a donné ce pays. Monte en prendre possession comme te l'a dit Yahvé le Dieu de tes pères; ne crains pas et ne sois pas effrayé."
French Machaira 2012 Vois, YEHOVAH ton Dieu met devant toi le pays; monte, prends-en possession, comme YEHOVAH, le Dieu de tes pères, te l’a dit; ne crains point, et ne t’effraie point.
French Martin 1744 Regarde, l'Eternel ton Dieu met devant toi le pays, monte et le possède, selon que l'Eternel le Dieu de tes pères t'a dit: Ne crains point, et ne t'effraie point.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Vois, l'Eternel, ton Dieu, met le pays devant toi; monte, prends-en possession, comme te l'a dit l'Eternel, le Dieu de tes pères; ne crains point, et ne t'effraie point.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Regarde, le Seigneur ton Dieu déploie ce pays devant toi. Va le conquérir, comme le Seigneur, le Dieu de tes pères, l'a ordonné. Sois courageux et fort! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Vois, l'Éternel, ton Dieu, a mis le pays devant toi; monte, prends-en possession, comme te l'a dit l'Éternel, le Dieu de tes pères; sois sans crainte et sans effroi.
French OST (Ostervald) Vois, l'Éternel ton Dieu met devant toi le pays; monte, prends-en possession, comme l'Éternel, le Dieu de tes pères, te l'a dit; ne crains point, et ne t'effraie point.
French OST - Osterwald Vois, l'Éternel ton Dieu met devant toi le pays; monte, prends-en possession, comme l'Éternel, le Dieu de tes pères, te l'a dit; ne crains point, et ne t'effraie point.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Regardez, le Seigneur votre Dieu étend ce pays devant vous. Allez, prenez-le, comme le Seigneur, le Dieu de vos ancêtres, vous l’a commandé. Soyez courageux, n’ayez pas peur! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Vois, l'Éternel, ton Dieu, t'a livré ce pays, montes-y, fais-en la conquête, comme te l'a dit l'Éternel, Dieu de tes pères; sois sans crainte et sans peur.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Regarde, l'Eternel, ton Dieu, met le pays devant toi. Monte, prends-en possession, comme te l'a dit l'Eternel, le Dieu de tes ancêtres. N’aie pas peur, ne te laisse pas effrayer!’
French Vigouroux 1902 Bible Considère (Vois) la terre que le Seigneur ton Dieu te donne ; montes-y, et rends-toi-en maître, selon que le Seigneur notre Dieu l'a promise à tes pères ; ne crains point, et que rien ne t'étonne (t'effraie).