Deuteronomy 1:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Regardez : l’Eternel votre Dieu met le pays à votre disposition ; allez-y et prenez-en possession, comme l’Eternel, le Dieu de vos ancêtres, vous l’a dit. N’ayez pas peur, ne vous laissez pas effrayer. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Regardez, le Seigneur votre Dieu déploie ce pays devant vous. En route, allez vous en emparer, comme le Seigneur, le Dieu de vos ancêtres, vous l'a ordonné. Soyez courageux et forts!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Vois, Yahweh, ton Dieu, met ce pays devant toi; monte et prends-en possession, comme te l’a dit Yahweh, le Dieu de tes pères; ne crains point et ne t’effraie point.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Regarde, l'Éternel, ton Dieu, a mis devant toi le pays: monte, prends possession, comme l'Éternel, le Dieu de tes pères, te l'a dit; ne crains point et ne t'effraye point. |
| French (La Bible expliquée) | Regardez, le Seigneur votre Dieu déploie ce pays devant vous. En route, allez vous en emparer, comme le Seigneur, le Dieu de vos ancêtres, vous l'a ordonné. Soyez courageux et forts! » L'histoire d'Israël est celle d'une longue suite d'infidélités à Dieu. L'épisode des espions envoyés en Canaan, rappelé ici, est raconté plus en détail aux chap. 13–14 du livre des Nombres. Les Israélites refusent de faire confiance à Dieu et d'obéir à l'ordre transmis par Moïse. C'est, en quelque sorte, le prototype du péché qui se répète, sous des formes diverses, tout au long de l'histoire. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Vois, l'Eternel, ton Dieu, met le pays devant toi; monte, prends-en possession, comme te l'a dit l'Eternel, le Dieu de tes pères; ne crains point, et ne t'effraie point. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Regarde: le Seigneur, ton Dieu, a mis le pays devant toi; monte, prends-en possession, comme le Seigneur, le Dieu de tes pères, te l'a dit; n'aie pas peur, ne sois pas terrifié. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Regarde, l'Eternel ton Dieu te livre le pays; monte, prends-en possession, comme te l'a dit l'Eternel, le Dieu de tes pères; ne crains point et ne t'effraie point. |
| French Jerusalem 1998 | Vois: Yahvé ton Dieu t'a donné ce pays. Monte en prendre possession comme te l'a dit Yahvé le Dieu de tes pères; ne crains pas et ne sois pas effrayé." |
| French Machaira 2012 | Vois, YEHOVAH ton Dieu met devant toi le pays; monte, prends-en possession, comme YEHOVAH, le Dieu de tes pères, te l’a dit; ne crains point, et ne t’effraie point. |
| French Martin 1744 | Regarde, l'Eternel ton Dieu met devant toi le pays, monte et le possède, selon que l'Eternel le Dieu de tes pères t'a dit: Ne crains point, et ne t'effraie point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Vois, l'Eternel, ton Dieu, met le pays devant toi; monte, prends-en possession, comme te l'a dit l'Eternel, le Dieu de tes pères; ne crains point, et ne t'effraie point. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Regarde, le Seigneur ton Dieu déploie ce pays devant toi. Va le conquérir, comme le Seigneur, le Dieu de tes pères, l'a ordonné. Sois courageux et fort! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Vois, l'Éternel, ton Dieu, a mis le pays devant toi; monte, prends-en possession, comme te l'a dit l'Éternel, le Dieu de tes pères; sois sans crainte et sans effroi. |
| French OST (Ostervald) | Vois, l'Éternel ton Dieu met devant toi le pays; monte, prends-en possession, comme l'Éternel, le Dieu de tes pères, te l'a dit; ne crains point, et ne t'effraie point. |
| French OST - Osterwald | Vois, l'Éternel ton Dieu met devant toi le pays; monte, prends-en possession, comme l'Éternel, le Dieu de tes pères, te l'a dit; ne crains point, et ne t'effraie point. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Regardez, le Seigneur votre Dieu étend ce pays devant vous. Allez, prenez-le, comme le Seigneur, le Dieu de vos ancêtres, vous l’a commandé. Soyez courageux, n’ayez pas peur! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Vois, l'Éternel, ton Dieu, t'a livré ce pays, montes-y, fais-en la conquête, comme te l'a dit l'Éternel, Dieu de tes pères; sois sans crainte et sans peur. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Regarde, l'Eternel, ton Dieu, met le pays devant toi. Monte, prends-en possession, comme te l'a dit l'Eternel, le Dieu de tes ancêtres. N’aie pas peur, ne te laisse pas effrayer!’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Considère (Vois) la terre que le Seigneur ton Dieu te donne ; montes-y, et rends-toi-en maître, selon que le Seigneur notre Dieu l'a promise à tes pères ; ne crains point, et que rien ne t'étonne (t'effraie). |