Deuteronomy 1:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Soyez impartiaux dans vos décisions, écoutez le petit comme le grand, et ne vous laissez pas intimider par qui que ce soit ; car la justice relève de Dieu. Si une cause paraît trop difficile pour vous, soumettez-la moi et je l’examinerai. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ne favorisez personne dans un jugement; écoutez avec impartialité les gens simples et les personnages importants. Ne vous laissez impressionner par personne, car vous devez juger au nom de Dieu. Si une affaire est trop difficile pour vous, venez me la soumettre et je l'examinerai.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Vous n’aurez point égard, dans vos jugements, à l’apparence des personnes; vous écouterez les petits comme les grands, n’ayant peur d’aucun homme, car le jugement est de Dieu; et si vous trouvez une cause trop difficile, vous la porterez devant moi, pour que je l’entende.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Vous ne ferez point acception des personnes dans le jugement; vous entendrez aussi bien le petit que le grand; vous n'aurez peur d'aucun homme, car le jugement est de Dieu; et l'affaire qui sera trop difficile pour vous, vous me la présenterez, et je l'entendrai. |
| French (La Bible expliquée) | Ne favorisez personne dans un jugement; écoutez avec impartialité les gens simples et les personnages importants. Ne vous laissez impressionner par personne, car vous devez juger au nom de Dieu. Si une affaire est trop difficile pour vous, venez me la soumettre et je l'examinerai. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Vous n'aurez point égard à l'apparence des personnes dans vos jugements; vous écouterez le petit comme le grand; vous ne craindrez aucun homme, car c'est Dieu qui rend la justice. Et lorsque vous trouverez une cause trop difficile, vous la porterez devant moi, pour que je l'entende. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Vous ne vous montrerez pas partiaux dans le jugement; vous écouterez le petit comme le grand; vous ne craindrez aucun homme, car c'est à Dieu qu'appartient le jugement; lorsqu'une affaire sera trop difficile pour vous, vous la présenterez devant moi, pour que je l'entende. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Vous n'aurez point égard à l'apparence des personnes dans vos jugements; vous écouterez le petit comme le grand; vous ne craindrez personne, car le jugement est de Dieu; et la cause qui sera trop difficile pour vous, faites-la venir devant moi et je l'écouterai. |
| French Jerusalem 1998 | Vous ne ferez pas acception de personne en jugeant, mais vous écouterez le petit comme le grand. Vous ne craindrez pas l'homme, car la sentence est à Dieu. Si un cas est trop difficile pour vous, vous me l'enverrez pour que je l'entende." |
| French Machaira 2012 | Vous n’aurez point égard à l’apparence de la personne, dans le jugement; vous écouterez le petit comme le grand; vous ne craindrez personne, car le jugement est à Dieu; et vous ferez venir devant moi la cause qui sera trop difficile pour vous, et je l’entendrai. |
| French Martin 1744 | Vous n'aurez point d'égard à l'apparence de la personne en jugement; vous entendrez autant le petit que le grand; vous ne craindrez personne, car le jugement est à Dieu; et vous ferez venir devant moi la cause qui sera trop difficile pour vous, et je l'entendrai. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Vous n'aurez point égard à l'apparence des personnes dans vos jugements; vous écouterez le petit comme le grand; vous ne craindrez aucun homme, car c'est Dieu qui rend la justice. Et lorsque vous trouverez une cause trop difficile, vous la porterez devant moi, pour que je l'entende. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ne favorisez personne dans un jugement; écoutez sans prendre parti les gens simples et les notables. Ne vous laissez impressionner par personne, car le jugement appartient à Dieu. Si une affaire est trop difficile pour vous, venez me la présenter et je l'examinerai. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Vous n'aurez pas égard à l'apparence des personnes dans vos jugements; vous écouterez le petit comme le grand; vous ne craindrez aucun homme, car c'est à Dieu qu'appartient le jugement; et lorsqu'une cause sera trop difficile pour vous, vous la porterez devant moi, pour que je l'entende. |
| French OST (Ostervald) | Vous n'aurez point égard à l'apparence de la personne, dans le jugement; vous écouterez le petit comme le grand; vous ne craindrez personne, car le jugement est à Dieu; et vous ferez venir devant moi la cause qui sera trop difficile pour vous, et je l'entendrai. |
| French OST - Osterwald | Vous n'aurez point égard à l'apparence de la personne, dans le jugement; vous écouterez le petit comme le grand; vous ne craindrez personne, car le jugement est à Dieu; et vous ferez venir devant moi la cause qui sera trop difficile pour vous, et je l'entendrai. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ne faites pas de différence entre les gens quand vous jugez. Écoutez donc les gens simples et ceux qui sont importants. N’ayez peur de personne. En effet, vous devez juger au nom de Dieu. Si une affaire vous semble trop difficile, venez me la présenter, et je prendrai une décision. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | ne faites point acception des personnes dans le jugement; écoutez le petit comme le grand; n'ayez peur de personne; car c'est le tribunal de Dieu. Et les causes qui seront trop difficiles pour vous, portez-les devant moi, pour que j'en connaisse. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Vous ne ferez pas preuve de partialité dans vos jugements: vous écouterez le petit comme le grand. Vous ne montrerez aucune crainte devant un homme, car c'est Dieu qui rend la justice. Et lorsque vous trouverez une cause trop difficile, vous la porterez devant moi pour que je l'entende.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vous ne mettrez aucune différence entre les personnes ; vous écouterez le petit comme le grand, et vous n'aurez aucun égard à la condition de qui que ce soit, parce que le jugement appartient à Dieu. Si vous trouvez quelque chose (de plus) difficile, vous me le rapporterez, et je l'écouterai. |