Deuteronomy 1:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) J’ai donné, en ce temps-là, les instructions suivantes à vos juges : « Ecoutez avec une attention égale les causes de vos compatriotes et jugez avec équité les différends de chacun dans ses rapports avec son compatriote ou avec un étranger.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Par la même occasion, j'ai donné les directives suivantes à ceux qui devaient rendre la justice parmi vous: «Examinez les causes que vos compatriotes vous soumettent, et rendez des jugements équitables dans les affaires opposant un Israélite et un de ses compatriotes ou un résident étranger.
French (Catholique Crampon 1923) Dans le même temps, je donnai ce commandement à vos juges: «Ecoutez les débats de vos frères, et jugez selon la justice les différends qu’ils auront chacun avec son frère ou avec l’étranger qui est avec lui.
French (J.N. Darby) 1885 -Et je commandai à vos juges, en ce temps-là, disant: Écoutez les différends entre vos frères, et jugez avec justice entre un homme et son frère, et l'étranger qui est avec lui.
French (La Bible expliquée) Par la même occasion, j'ai donné les directives suivantes à ceux qui devaient rendre la justice parmi vous: « Examinez les causes que vos compatriotes vous soumettent, et rendez des jugements équitables dans les affaires opposant un Israélite et un de ses compatriotes ou un résident étranger.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je donnai, dans le même temps, cet ordre à vos juges: Ecoutez vos frères, et jugez selon la justice les différends de chacun avec son frère ou avec l'étranger.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) En ce temps-là, j'ai donné cet ordre à vos juges: Ecoutez vos frères et jugez selon la justice entre un homme et son frère ou un immigré.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et je fis ce commandement dans ce temps-là à vos juges, disant: Ecoutez les débats de vos frères et jugez avec justice les différends de chacun avec son frère ou avec l'étranger.
French Jerusalem 1998 En ce même temps je prescrivis à vos juges: "Vous entendrez vos frères et vous rendrez la justice entre un homme et son frère ou un étranger en résidence près de lui.
French Machaira 2012 Et je commandai à vos juges, en ce temps-là, en disant: Écoutez les différends qui sont entre vos frères, et jugez avec droiture entre l’homme et son frère, et l’étranger qui est avec lui;
French Martin 1744 Puis je commandai en ce temps-là à vos juges, en disant: Ecoutez [les différends qui seront] entre vos frères, et jugez droitement entre l'homme et son frère, et entre l'étranger qui est avec lui.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je donnai, dans le même temps, cet ordre à vos juges: Ecoutez vos frères, et jugez selon la justice les différends de chacun avec son frère ou avec l'étranger.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Par la même occasion, j'ai donné les directives suivantes à ceux qui devaient rendre la justice parmi vous: « Examinez les causes que vos frères vous soumettent, et rendez des jugements équitables dans les affaires opposant un Israélite à son frère ou à l'immigré qui réside chez vous.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) J'ai donné, dans ce temps-là, cet ordre à vos juges: Écoutez vos frères et jugez chacun selon la justice dans ses rapports avec son frère ou avec l'étranger.
French OST (Ostervald) Et je commandai à vos juges, en ce temps-là, en disant: Écoutez les différends qui sont entre vos frères, et jugez avec droiture entre l'homme et son frère, et l'étranger qui est avec lui;
French OST - Osterwald Et je commandai à vos juges, en ce temps-là, en disant: Écoutez les différends qui sont entre vos frères, et jugez avec droiture entre l'homme et son frère, et l'étranger qui est avec lui;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) J’ai aussi donné des ordres à ceux qui devaient rendre la justice: « Vous examinerez les affaires que vos frères vous présentent. Vous jugerez avec justice quand un Israélite s’oppose à un frère ou à un étranger installé chez vous.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et dans le même temps je donnai à vos Juges mes instructions en ces termes: Donnez audience à vos frères en cause l'un avec l'autre, et dites justice entre un homme et son prochain et son étranger;
French S21 2007 (Bible Segond 21) A la même époque j’ai donné l’ordre suivant à vos juges: ‘Ecoutez vos frères et jugez conformément à la justice les différends de chacun avec son frère ou avec l'étranger.
French Vigouroux 1902 Bible Je leur donnai cet avis en même temps, et je leur dis : Ecoutez ceux qui viendront à vous, citoyens ou étrangers, et jugez-les selon la justice.