Deuteronomy 1:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | J’ai donné, en ce temps-là, les instructions suivantes à vos juges : « Ecoutez avec une attention égale les causes de vos compatriotes et jugez avec équité les différends de chacun dans ses rapports avec son compatriote ou avec un étranger. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Par la même occasion, j'ai donné les directives suivantes à ceux qui devaient rendre la justice parmi vous: «Examinez les causes que vos compatriotes vous soumettent, et rendez des jugements équitables dans les affaires opposant un Israélite et un de ses compatriotes ou un résident étranger. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Dans le même temps, je donnai ce commandement à vos juges: «Ecoutez les débats de vos frères, et jugez selon la justice les différends qu’ils auront chacun avec son frère ou avec l’étranger qui est avec lui. |
| French (J.N. Darby) 1885 | -Et je commandai à vos juges, en ce temps-là, disant: Écoutez les différends entre vos frères, et jugez avec justice entre un homme et son frère, et l'étranger qui est avec lui. |
| French (La Bible expliquée) | Par la même occasion, j'ai donné les directives suivantes à ceux qui devaient rendre la justice parmi vous: « Examinez les causes que vos compatriotes vous soumettent, et rendez des jugements équitables dans les affaires opposant un Israélite et un de ses compatriotes ou un résident étranger. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je donnai, dans le même temps, cet ordre à vos juges: Ecoutez vos frères, et jugez selon la justice les différends de chacun avec son frère ou avec l'étranger. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En ce temps-là, j'ai donné cet ordre à vos juges: Ecoutez vos frères et jugez selon la justice entre un homme et son frère ou un immigré. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et je fis ce commandement dans ce temps-là à vos juges, disant: Ecoutez les débats de vos frères et jugez avec justice les différends de chacun avec son frère ou avec l'étranger. |
| French Jerusalem 1998 | En ce même temps je prescrivis à vos juges: "Vous entendrez vos frères et vous rendrez la justice entre un homme et son frère ou un étranger en résidence près de lui. |
| French Machaira 2012 | Et je commandai à vos juges, en ce temps-là, en disant: Écoutez les différends qui sont entre vos frères, et jugez avec droiture entre l’homme et son frère, et l’étranger qui est avec lui; |
| French Martin 1744 | Puis je commandai en ce temps-là à vos juges, en disant: Ecoutez [les différends qui seront] entre vos frères, et jugez droitement entre l'homme et son frère, et entre l'étranger qui est avec lui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je donnai, dans le même temps, cet ordre à vos juges: Ecoutez vos frères, et jugez selon la justice les différends de chacun avec son frère ou avec l'étranger. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Par la même occasion, j'ai donné les directives suivantes à ceux qui devaient rendre la justice parmi vous: « Examinez les causes que vos frères vous soumettent, et rendez des jugements équitables dans les affaires opposant un Israélite à son frère ou à l'immigré qui réside chez vous. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | J'ai donné, dans ce temps-là, cet ordre à vos juges: Écoutez vos frères et jugez chacun selon la justice dans ses rapports avec son frère ou avec l'étranger. |
| French OST (Ostervald) | Et je commandai à vos juges, en ce temps-là, en disant: Écoutez les différends qui sont entre vos frères, et jugez avec droiture entre l'homme et son frère, et l'étranger qui est avec lui; |
| French OST - Osterwald | Et je commandai à vos juges, en ce temps-là, en disant: Écoutez les différends qui sont entre vos frères, et jugez avec droiture entre l'homme et son frère, et l'étranger qui est avec lui; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | J’ai aussi donné des ordres à ceux qui devaient rendre la justice: « Vous examinerez les affaires que vos frères vous présentent. Vous jugerez avec justice quand un Israélite s’oppose à un frère ou à un étranger installé chez vous. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et dans le même temps je donnai à vos Juges mes instructions en ces termes: Donnez audience à vos frères en cause l'un avec l'autre, et dites justice entre un homme et son prochain et son étranger; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | A la même époque j’ai donné l’ordre suivant à vos juges: ‘Ecoutez vos frères et jugez conformément à la justice les différends de chacun avec son frère ou avec l'étranger. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je leur donnai cet avis en même temps, et je leur dis : Ecoutez ceux qui viendront à vous, citoyens ou étrangers, et jugez-les selon la justice. |