Daniel 9:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Seigneur, la honte est sur nous, sur nos rois, sur nos chefs et sur nos ancêtres, parce que nous avons péché contre toi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Oui, Seigneur, honte à nous, à nos rois, nos chefs et nos ancêtres, car nous t'avons désobéi! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Seigneur, à nous la confusion de visage, à nos rois, à nos chefs, et à nos pères, parce que nous avons péché contre vous. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Seigneur, à nous la confusion de face, à nos rois, à nos princes, et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi. |
| French (La Bible expliquée) | Oui, Seigneur, honte à nous, à nos rois, nos chefs et nos ancêtres, car nous t'avons désobéi! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Seigneur, à nous la confusion de face, à nos rois, à nos chefs, et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Seigneur, à nous la honte, à nos rois, à nos princes et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Seigneur, à nous la confusion de face, à nos rois, à nos chefs et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi. |
| French Jerusalem 1998 | Yahvé, à nous la honte au visage, à nos rois, à nos princes, à nos pères, parce que nous avons péché contre toi. |
| French Machaira 2012 | Seigneur, à nous la confusion de face, à nos rois, à nos chefs et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi. |
| French Martin 1744 | Seigneur, à nous est la confusion de face, à nos Rois, à nos principaux, et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Seigneur, à nous la confusion de face, à nos rois, à nos chefs, et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Oui, Seigneur, honte à nous, à nos rois, nos chefs et nos ancêtres, car nous avons péché contre toi! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Éternel, à nous la honte au visage, à nos rois, à nos princes et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi. |
| French OST (Ostervald) | Seigneur, à nous la confusion de face, à nos rois, à nos chefs et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi. |
| French OST - Osterwald | Seigneur, à nous la confusion de face, à nos rois, à nos chefs et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Oui, Seigneur, comme nos ancêtres, nous avons honte devant toi, nous, nos rois et nos chefs, car nous avons péché contre toi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Seigneur, à nous la confusion du visage, à nos rois, à nos princes et à nos pères, pour avoir péché contre toi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Eternel, nous ne pouvons que rougir de honte, tout comme nos rois, nos chefs et nos ancêtres, parce que nous avons péché contre toi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Seigneur, à nous la confusion du visage, à nos rois, à nos princes et à nos pères, qui ont péché. |