Daniel 9:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il s’entretint avec moi et me donna des explications en me disant : Daniel, je suis venu maintenant pour t’éclairer. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il m'instruisit en me disant: “Daniel, je suis venu maintenant pour éclairer ton intelligence. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il m’instruisit, me parla et dit: "Daniel, je suis venu en ce moment pour t’ouvrir l’intelligence. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il me fit comprendre, et me parla, et dit: Daniel, je suis maintenant sorti pour éclairer ton intelligence. |
| French (La Bible expliquée) | Il m'instruisit en me disant: “Daniel, je suis venu maintenant pour éclairer ton intelligence. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il m'instruisit, et s'entretint avec moi. Il me dit: Daniel, je suis venu maintenant pour ouvrir ton intelligence. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il m'instruisit en me disant: Daniel, je suis sorti, maintenant, pour te communiquer l'intelligence. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il m'instruisit, me parla et dit: Daniel, je suis venu maintenant pour t'ouvrir l'intelligence. |
| French Jerusalem 1998 | Il vint, me parla et me dit: "Daniel, me voici: je suis sorti pour venir t'instruire dans l'intelligence. |
| French Machaira 2012 | Et il m’instruisit, me parla et me dit: Maintenant JE SUIS venu pour te rendre sage et intelligent. |
| French Martin 1744 | Il m'instruisit, il me parla, et [me] dit: Daniel, je suis sorti maintenant pour te faire entendre une chose digne d'être entendue. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il m'instruisit, et s'entretint avec moi. Il me dit: Daniel, je suis venu maintenant pour ouvrir ton intelligence. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il m'instruisit en me disant: “Daniel, je suis venu maintenant pour éclairer ton intelligence. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il m'instruisit et me parla. Il me dit: Daniel, je suis venu maintenant pour te permettre de comprendre. |
| French OST (Ostervald) | Et il m'instruisit, me parla et me dit: Maintenant je suis venu pour te rendre sage et intelligent. |
| French OST - Osterwald | Et il m'instruisit, me parla et me dit: Maintenant JE SUIS venu pour te rendre sage et intelligent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il me donne ces explications: « Daniel, je viens maintenant te rendre capable de comprendre. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il m'éclaira et s'entretint avec moi, et me dit: Daniel, je parais maintenant pour te faire pénétrer dans l'intelligence. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il m'a enseigné et a parlé avec moi. Il m’a dit: «Daniel, je suis venu maintenant pour ouvrir ta compréhension. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il m'instruisit et il me parla, et il dit : Daniel, je suis venu maintenant pour t'instruire et pour que tu comprennes. |