Daniel 9:21 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) J’étais encore en train de prononcer ma prière, quand Gabriel, ce personnage que j’avais vu dans une vision précédente, s’approcha de moi d’un vol rapide au moment de l’offrande du soir.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Or, tandis que je priais ainsi, l'ange Gabriel, que j'avais vu dans ma vision précédente, s'approcha de moi d'un vol rapide, à l'heure où l'on offre le sacrifice de l'après-midi.
French (Catholique Crampon 1923) comme je parlais encore dans ma prière, cet homme, Gabriel, que j’avais vu auparavant en vision, s’approcha de moi d’un vol rapide vers le temps de l’oblation du soir.
French (J.N. Darby) 1885 et l'homme Gabriel que j'avais vu dans la vision au commencement, volant avec rapidité, me toucha vers le temps de l'offrande de gâteau du soir.
French (La Bible expliquée) Or, tandis que je priais ainsi, anges Gabriel, que j'avais vu dans ma vision précédente, s'approcha de moi d'un vol rapide, à l'heure où l'on offre le sacrifice de l'après-midi.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) je parlais encore dans ma prière, quand l'homme, Gabriel, que j'avais vu précédemment dans une vision, s'approcha de moi d'un vol rapide, au moment de l'offrande du soir.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) je parlais encore, en prière, quand Gabriel, l'homme que j'avais vu précédemment dans la vision, s'approcha de moi d'un vol rapide, à l'heure de l'offrande du soir.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) comme je priais encore, cet homme Gabriel, que j'avais vu auparavant en vision, vint à moi en toute hâte vers le temps de l'oblation du soir.
French Jerusalem 1998 je parlais encore en prière, quand Gabriel, l'être que j'avais vu en vision au début, fondit sur moi en plein vol, à l'heure de l'oblation du soir.
French Machaira 2012 Je parlais encore dans ma prière, quand ce puissant Vigilant, Gabriel(la force de Dieu), que j’avais vu en vision auparavant, vint à moi d’un vol rapide, vers le temps de l’oblation du soir.
French Martin 1744 Comme donc je parlais encore dans ma prière, ce personnage Gabriel que j'avais vu en vision du commencement, volant promptement me toucha, environ sur le temps de l'oblation du soir.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) je parlais encore dans ma prière, quand l'homme, Gabriel, que j'avais vu précédemment dans une vision, s'approcha de moi d'un vol rapide, au moment de l'offrande du soir.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Or, tandis que je priais ainsi, Gabriel, l'homme que j'avais vu dans ma vision précédente, s'approcha de moi d'un vol rapide, à l'heure de l'offrande du soir.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) je parlais encore dans ma prière, quand Gabriel, l'homme que j'avais vu précédemment dans la vision, s'approcha de moi d'un vol rapide, au moment de l'offrande du soir.
French OST (Ostervald) Je parlais encore dans ma prière, quand cet homme, Gabriel, que j'avais vu en vision auparavant, vint à moi d'un vol rapide, vers le temps de l'oblation du soir.
French OST - Osterwald Je parlais encore dans ma prière, quand ce puissant vigilant, Gabriel (la force de Dieu), que j'avais vu en vision auparavant, vint à moi d'un vol rapide, vers le temps de l'oblation du soir.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pendant que je parle, l’ange Gabriel, que j’ai déjà vu dans la vision d’avant, s’approche de moi en volant rapidement. C’est le moment du sacrifice du soir.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 je parlais encore en oraison, quand l'homme, Gabriel, que j'avais vu dans la précédente vision, vint en hâte auprès de moi, vers le temps de l'oblation du soir.
French S21 2007 (Bible Segond 21) je parlais encore dans ma prière quand l'homme, Gabriel, celui que j'avais vu dans ma précédente vision, s'est approché de moi d'un vol rapide, au moment de l'offrande du soir.
French Vigouroux 1902 Bible comme je parlais encore dans ma prière, voici que l'homme Gabriel, que j'avais vu au commencement dans la vision, vola rapidement, et me toucha, au temps du sacrifice du soir.