Daniel 9:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et maintenant, Seigneur notre Dieu, tu as fait sortir ton peuple d’Egypte par ton intervention puissante, et tu t’es fait une renommée qui subsiste jusqu’à ce jour. Mais nous, nous avons péché, nous avons fait le mal. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Seigneur notre Dieu, lorsque tu as fait sortir ton peuple d'Égypte grâce à ta force irrésistible, tu as acquis une renommée qui subsiste encore aujourd'hui; mais nous, nous avons désobéi et nous sommes coupables. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Maintenant, Seigneur, notre Dieu, qui avez tiré votre peuple du pays d’Egypte par votre main puissante, et qui vous étés fait un nom, comme il est aujourd’hui, nous avons péché, nous avons été méchants. |
| French (J.N. Darby) 1885 | -Et maintenant, Seigneur, notre Dieu, toi qui as fait sortir ton peuple du pays d'Égypte à main forte, et qui t'es fait un nom, comme il paraît aujourd'hui: nous avons péché, nous avons agi méchamment! |
| French (La Bible expliquée) | « Seigneur notre Dieu, lorsque tu as fait sortir ton peuple d'Égypte grâce à ta force irrésistible, tu as acquis une renommée qui subsiste encore aujourd'hui; mais nous, nous avons désobéi et nous sommes coupables. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et maintenant, Seigneur, notre Dieu, toi qui as fait sortir ton peuple du pays d'Egypte par ta main puissante, et qui t'es fait un nom comme il l'est aujourd'hui, nous avons péché, nous avons commis l'iniquité. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et maintenant, Seigneur, notre Dieu, toi qui as fait sortir ton peuple d'Egypte d'une main forte et qui t'es fait un nom – voilà pourquoi il en est ainsi en ce jour – nous avons péché, nous avons agi en méchants. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et maintenant Seigneur notre Dieu, qui as tiré ton peuple du pays d'Egypte par ta main forte, et qui t'es acquis un nom tel qu'il est aujourd'hui, nous avons péché, nous avons fait le mal. |
| French Jerusalem 1998 | Et maintenant, Seigneur notre Dieu, qui par ta main puissante as fait sortir ton peuple du pays d'Egypte, - et ton renom en perdure jusqu'à ce jour --, nous avons péché, nous avons commis le mal. |
| French Machaira 2012 | Et maintenant, Seigneur notre Dieu, qui as tiré ton peuple du pays d’Égypte par ta main puissante, et qui t’es acquis un nom tel qu’il est aujourd’hui, nous avons péché, nous avons agi méchamment! |
| French Martin 1744 | Or maintenant, Seigneur notre Dieu! qui as tiré ton peuple du pays d'Egypte par main forte, et qui t'es acquis un nom, tel qu'[il paraît] aujourd'hui, nous avons péché, nous avons été méchants. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et maintenant, Seigneur, notre Dieu, toi qui as fait sortir ton peuple du pays d'Egypte par ta main puissante, et qui t'es fait un nom comme il l'est aujourd'hui, nous avons péché, nous avons commis l'iniquité. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Seigneur notre Dieu, lorsque tu as fait sortir ton peuple d'Égypte grâce à ton action puissante, tu as acquis une renommée qui subsiste encore aujourd'hui; mais nous, nous avons péché et nous sommes coupables. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et maintenant, Seigneur, notre Dieu, toi qui as fait sortir ton peuple du pays d'Égypte par ta main puissante et qui t'es fait une renommée comme elle l'est aujourd'hui, nous avons péché, nous avons été coupables. |
| French OST (Ostervald) | Et maintenant, Seigneur notre Dieu, qui as tiré ton peuple du pays d'Égypte par ta main puissante, et qui t'es acquis un nom tel qu'il est aujourd'hui, nous avons péché, nous avons agi méchamment! |
| French OST - Osterwald | Et maintenant, Seigneur notre Dieu, qui as tiré ton peuple du pays d'Égypte par ta main puissante, et qui t'es acquis un nom tel qu'il est aujourd'hui, nous avons péché, nous avons agi méchamment! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Seigneur notre Dieu, par ta puissance, tu as fait sortir d’Égypte ton peuple. Ainsi, tu es devenu célèbre jusqu’à aujourd’hui. Mais nous avons désobéi et nous avons mal agi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et maintenant, Seigneur, notre Dieu, qui as tiré ton peuple du pays d'Egypte d'une main forte, et qui t'es fait un nom aujourd'hui: nous avons péché, nous avons été des impies. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Et maintenant, Seigneur, notre Dieu, toi qui as fait sortir ton peuple d'Egypte par une main puissante et qui t'es ainsi fait la réputation qui est la tienne aujourd'hui, nous avons péché, nous avons agi avec méchanceté. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et maintenant, Seigneur notre Dieu, qui avez tiré votre peuple du pays d'Egypte avec une main puissante, et qui vous êtes fait un nom tel qu'il est aujourd'hui, nous avons péché, nous avons commis l'iniquité. |