Daniel 8:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je levai les yeux et je vis un bélier qui se tenait devant le fleuve. Il avait deux très hautes cornes  ; l’une d’elles, celle qui avait poussé la dernière, était plus grande que l’autre.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tandis que je regardais, je vis un bélier qui se tenait sur le bord de la rivière. Il avait deux cornes de grande taille; toutefois celle qui avait poussé en dernier était plus grande que l'autre.
French (Catholique Crampon 1923) Je levai les yeux et je vis: et voici qu’un bélier se tenait devant le fleuve; il avait deux cornes; les deux cornes étaient hautes, mais l’une était plus haute que l’autre, et la plus haute s’élevait la dernière.
French (J.N. Darby) 1885 Et je levai les yeux, et je vis; et voici, un bélier se tenait devant le fleuve, et il avait deux cornes; et les deux cornes étaient hautes, et l'une était plus haute que l'autre, et la plus haute s'éleva la dernière.
French (La Bible expliquée) Tandis que je regardais, je vis un bélier qui se tenait sur le bord de la rivière. Il avait deux cornes de grande taille; toutefois celle qui avait poussé en dernier était plus grande que l'autre.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je levai les yeux, je regardai, et voici, un bélier se tenait devant le fleuve, et il avait des cornes; ces cornes étaient hautes, mais l'une était plus haute que l'autre, et elle s'éleva la dernière.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Levant les yeux, je vis un bélier qui se tenait devant le canal. Il avait deux cornes; ces cornes étaient hautes, mais l'une était plus haute que l'autre; la plus haute s'éleva la dernière.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je levai les yeux et j'aperçus un bélier qui se tenait devant le fleuve; il avait deux cornes, ces cornes étaient hautes, et l'une était plus haute que l'autre, et la plus haute croissait la dernière.
French Jerusalem 1998 Je levai les yeux pour voir. Voici: un bélier se tenait devant la porte. Il avait deux cornes; les deux cornes étaient hautes, mais l'une plus que l'autre, et la plus haute qui se dressa fut la seconde.
French Machaira 2012 Je levai les yeux, je regardai, et voici, un bélier se tenait devant le fleuve; et il avait deux cornes, et ces deux cornes étaient hautes, mais l’une était plus haute que l’autre, et la plus haute s’éleva la dernière.
French Martin 1744 Et j'élevai mes yeux, et regardai; et voici, un bélier se tenait près du fleuve, et il avait deux cornes; et les deux cornes étaient hautes; mais l'une était plus haute que l'autre, et la plus haute s'élevait sur le derrière.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je levai les yeux, je regardai, et voici, un bélier se tenait devant le fleuve, et il avait des cornes; ces cornes étaient hautes, mais l'une était plus haute que l'autre, et elle s'éleva la dernière.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je levai les yeux et voici que je vis un bélier qui se tenait sur le bord de la rivière. Il avait deux cornes de grande taille; toutefois celle qui avait poussé en dernier était plus grande que l'autre.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je levai les yeux, je regardai, et voici qu'un bélier se tenait devant le fleuve et avait deux cornes; ces cornes étaient hautes, mais l'une était plus haute que l'autre, et la plus haute s'éleva la dernière.
French OST (Ostervald) Je levai les yeux, je regardai, et voici, un bélier se tenait devant le fleuve; et il avait deux cornes, et ces deux cornes étaient hautes, mais l'une était plus haute que l'autre, et la plus haute s'éleva la dernière.
French OST - Osterwald Je levai les yeux, je regardai, et voici, un bélier se tenait devant le fleuve; et il avait deux cornes, et ces deux cornes étaient hautes, mais l'une était plus haute que l'autre, et la plus haute s'éleva la dernière.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pendant que je regarde, je vois un bélier qui se tient au bord de la rivière. Il a deux grandes cornes, mais celle qui a poussé la deuxième est plus grande que l’autre.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et je levai les yeux, et je regardai, et voici, un bélier se tenait en face du fleuve, et il avait deux cornes, et les deux cornes étaient hautes, et l'une était plus haute que l'autre, et la plus haute fut la dernière à s'élever.
French S21 2007 (Bible Segond 21) J’ai levé les yeux et regardé: un bélier se tenait devant le fleuve et il avait des cornes. Ces cornes étaient hautes. L'une était plus haute que l'autre, mais c’était la plus haute qui avait poussé la dernière.
French Vigouroux 1902 Bible Je levai les yeux et je vis ; et voici qu'un bélier se tenait devant le marais ; il avait des cornes élevées, et l'une était plus haute que l'autre et croissait peu à peu. Après cela