Daniel 8:26 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ce qui t’a été annoncé dans la vision des soirs et des matins est parfaitement vrai, mais tiens-en le sens caché, car elle concerne une époque très lointaine. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Voilà l'explication digne de foi de ce que tu as vu au sujet des soirs et des matins. Mais garde cette vision secrète, car elle concerne une époque encore lointaine.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | La vision touchant le soir et le matin, qui a été exposée c’est la vérité. Mais toi, serre la vision, car elle se rapporte à un temps éloigné." |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et la vision du soir et du matin, qui a été dite, est vérité. Et toi, serre la vision, car elle est pour beaucoup de jours. |
| French (La Bible expliquée) | Voilà l'explication digne de foi de ce que tu as vu au sujet des soirs et des matins. Mais garde cette vision secrète, car elle concerne une époque encore lointaine.” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et la vision des soirs et des matins, dont il s'agit, est véritable. Pour toi, tiens secrète cette vision, car elle se rapporte à des temps éloignés. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Cette vision des soirs et des matins est certaine. Quant à toi, tiens secrète cette vision, car elle se rapporte à des jours lointains. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et quant à la vision du soir et du matin dont il a été parlé, c'est la vérité. Mais toi, serre la vision, car elle se rapporte à un temps éloigné. |
| French Jerusalem 1998 | Elle est vraie, la vision des soirs et des matins qui a été dite, mais, toi, garde silence sur la vision, car il doit s'écouler bien des jours." |
| French Machaira 2012 | La vision des soirs et des matins, qui a été dite, est véritable. Mais toi, scelle la vision, car elle se rapporte à un temps éloigné. |
| French Martin 1744 | Or la vision du soir et du matin, qui a été dite, est très-véritable; et toi, cachette la vision, car elle n'arrivera point de longtemps. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et la vision des soirs et des matins, dont il s'agit, est véritable. Pour toi, tiens secrète cette vision, car elle se rapporte à des temps éloignés. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | L'explication de ce que tu as vu au sujet des soirs et des matins est la vérité. Mais garde cette vision secrète, car elle concerne une époque encore lointaine.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et la vision des soirs et des matins dont il s'agit est véritable. Pour toi, tiens secrète cette vision, car elle se rapporte à des temps éloignés. |
| French OST (Ostervald) | La vision des soirs et des matins, qui a été dite, est véritable. Mais toi, scelle la vision, car elle se rapporte à un temps éloigné. |
| French OST - Osterwald | La vision des soirs et des matins, qui a été dite, est véritable. Mais toi, scelle la vision, car elle se rapporte à un temps éloigné. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Voilà l’explication véritable de ce que tu as vu au sujet des soirs et matins. Mais ne parle pas de cette vision maintenant. En effet, les événements qu’elle annonce auront lieu à une époque lointaine. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et la vision des soirs et des matins, de laquelle il s'agit, est une vérité; cependant toi, scelle la vision, car elle porte à une époque très lointaine. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ce que tu as vu à propos des soirs et des matins et qui t’a été dit est vrai. Quant à toi, tiens cette vision cachée, car elle concerne une époque éloignée.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Cette vision du soir et du matin dont il s'agit est véritable ; scelle donc cette vision, car elle n'arrivera qu'après des jours nombreux. |