Daniel 8:24 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Sa puissance ira en croissant, mais non par sa propre force. Il causera d’incroyables ravages et réussira dans ce qu’il entreprendra ; il exterminera de puissants adversaires et décimera les membres du peuple saint.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Sa puissance grandira, sans pourtant que cela vienne de lui-même. Il causera des ravages extraordinaires; il réussira dans tout ce qu'il entreprendra, allant jusqu'à exterminer des gens puissants et même le peuple qui appartient en propre à Dieu.
French (Catholique Crampon 1923) Sa force s’accroîtra, mais non par sa propre force; il fera de prodigieux ravages; il réussira dans ses entreprises; Il ravagera les puissants et le peuple des saints.
French (J.N. Darby) 1885 et sa puissance sera forte, mais non par sa propre puissance; et il détruira merveilleusement, et il prospérera et agira; et il détruira les hommes forts et le peuple des saints;
French (La Bible expliquée) Sa puissance grandira, sans pourtant que cela vienne de lui-même. Il causera des ravages extraordinaires; il réussira dans tout ce qu'il entreprendra, allant jusqu'à exterminer des gens puissants et même le peuple qui appartient en propre à Dieu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Sa puissance s'accroîtra, mais non par sa propre force; il fera d'incroyables ravages, il réussira dans ses entreprises, il détruira les puissants et le peuple des saints.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Sa puissance s'affermira, mais ce ne sera pas par sa propre force; il causera des destructions inouïes, réussira dans ses entreprises et détruira les puissants et le peuple des saints.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il arrivera à être fort, mais non par sa propre force; il fera de prodigieux ravages et réussira et accomplira et ravagera les puissants et le peuple des saints.
French Jerusalem 1998 Sa puissance croîtra en force, - mais non par sa propre puissance - il tramera des choses inouïes il prospérera dans ses entreprises, il détruira des puissants et le peuple des saints.
French Machaira 2012 Sa puissance s’accroîtra, mais non pas par sa propre force. Il fera des ravages extraordinaires; il réussira dans ses entreprises, il détruira les puissants et le peuple des saints.
French Martin 1744 Et sa puissance s'accroîtra, mais non point par sa force; et il fera de merveilleux dégâts, et prospérera, et fera [de grands exploits], et il détruira les puissants, et le peuple des Saints.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Sa puissance s'accroîtra, mais non par sa propre force; il fera d'incroyables ravages, il réussira dans ses entreprises, il détruira les puissants et le peuple des saints.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Sa puissance grandira, sans pourtant que cela vienne de lui-même. Il causera des ravages extraordinaires. Il réussira dans tout ce qu'il entreprendra, allant jusqu'à exterminer des gens puissants et même ceux qui appartiennent en propre à Dieu.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Sa puissance s'affermira, mais non par sa propre force; il fera d'incroyables destructions, réussira dans ses entreprises et détruira les puissants et le peuple des saints.
French OST (Ostervald) Sa puissance s'accroîtra, mais non pas par sa propre force. Il fera des ravages extraordinaires; il réussira dans ses entreprises, il détruira les puissants et le peuple des saints.
French OST - Osterwald Sa puissance s'accroîtra, mais non pas par sa propre force. Il fera des ravages extraordinaires; il réussira dans ses entreprises, il détruira les puissants et le peuple des saints.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Sa puissance grandira, mais elle ne viendra pas de lui. Il détruira tout avec une grande violence, il réussira tout ce qu’il fera, il tuera des gens puissants, ainsi que le peuple qui appartient à Dieu.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et sa force recevra de la vigueur mais non pas de sa propre force, et il exercera des ravages extraordinaires, et il réussira, et il exécutera, et il causera la ruine de plusieurs et du peuple des saints.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Sa puissance grandira, mais non par sa propre force. Il accomplira d'extraordinaires dévastations, il réussira dans ses entreprises, il détruira les puissants et le peuple des saints.
French Vigouroux 1902 Bible Sa puissance s'accroîtra, mais non par ses propres forces, et il ravagera tout au-delà de ce que l'on peut croire ; et il réussira et agira. Il fera mourir les (des) forts et le (un) peuple de(s) saints,