Daniel 8:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis il me dit : Je vais te révéler ce qui arrivera à la fin du temps de la colère divine, car un terme lui a été assigné. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | puis il me dit: “Je vais te révéler ce qui arrivera au moment, déjà fixé, où la colère de Dieu prendra fin. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et il dit: Voici que je vais t’apprendre ce qui arrivera au dernier temps de la colère; car c’est pour le temps de la fin. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il dit: Voici, je te fais connaître ce qui aura lieu à la fin de l'indignation; car à un temps déterminé sera la fin. |
| French (La Bible expliquée) | puis il me dit: “Je vais te révéler ce qui arrivera au moment, déjà fixé, où la colère de Dieu prendra fin. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Puis il me dit: Je vais t'apprendre, ce qui arrivera au terme de la colère, car il y a un temps marqué pour la fin. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Puis il me dit: Je te fais connaître ce qui arrivera au terme de la fureur, car il y a un temps fixé pour la fin. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il dit: Voici je vais t'apprendre ce qui arrivera au dernier temps de la colère, car c'est pour l'époque de la fin. |
| French Jerusalem 1998 | Il dit: "Voici, je vais te faire connaître ce qui viendra à la fin de la Colère, pour la Fin assignée. |
| French Machaira 2012 | Et il dit: Voici, je vais t’apprendre ce qui arrivera au dernier temps de la colère, car il y a un temps marqué pour la fin. |
| French Martin 1744 | Et il dit: Voici, je te ferai savoir ce qui arrivera à la fin de l'indignation; car il y a une assignation déterminée. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Puis il me dit: Je vais t'apprendre ce qui arrivera au terme de la colère, car il y a un temps marqué pour la fin. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | puis il me dit: “Je vais te révéler ce qui arrivera au terme de la colère, au moment fixé pour la fin. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Puis il me dit: Je vais te faire connaître ce qui arrivera au terme de la fureur, car il y a un temps fixé pour la fin. |
| French OST (Ostervald) | Et il dit: Voici, je vais t'apprendre ce qui arrivera au dernier temps de la colère, car il y a un temps marqué pour la fin. |
| French OST - Osterwald | Et il dit: Voici, je vais t'apprendre ce qui arrivera au dernier temps de la colère, car il y a un temps marqué pour la fin. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Puis il me dit: « Je vais te faire connaître ce qui arrivera au moment fixé, quand la colère de Dieu cessera. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il me dit: Voici, je vais te montrer ce qui arrivera dans la dernière époque de la colère, car [la vision a trait] au temps final. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Puis il m’a dit: «Je vais te faire connaître ce qui arrivera au terme de la colère, car il y a un moment fixé pour la fin. |
| French Vigouroux 1902 Bible | puis il me dit : Je te montrerai ce qui doit arriver à la fin de la malédiction, car le temps s'accomplira (a sa fin). |