Daniel 8:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Puis il me dit : Je vais te révéler ce qui arrivera à la fin du temps de la colère divine, car un terme lui a été assigné.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) puis il me dit: “Je vais te révéler ce qui arrivera au moment, déjà fixé, où la colère de Dieu prendra fin.
French (Catholique Crampon 1923) Et il dit: Voici que je vais t’apprendre ce qui arrivera au dernier temps de la colère; car c’est pour le temps de la fin.
French (J.N. Darby) 1885 Et il dit: Voici, je te fais connaître ce qui aura lieu à la fin de l'indignation; car à un temps déterminé sera la fin.
French (La Bible expliquée) puis il me dit: “Je vais te révéler ce qui arrivera au moment, déjà fixé, où la colère de Dieu prendra fin.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Puis il me dit: Je vais t'apprendre, ce qui arrivera au terme de la colère, car il y a un temps marqué pour la fin.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Puis il me dit: Je te fais connaître ce qui arrivera au terme de la fureur, car il y a un temps fixé pour la fin.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il dit: Voici je vais t'apprendre ce qui arrivera au dernier temps de la colère, car c'est pour l'époque de la fin.
French Jerusalem 1998 Il dit: "Voici, je vais te faire connaître ce qui viendra à la fin de la Colère, pour la Fin assignée.
French Machaira 2012 Et il dit: Voici, je vais t’apprendre ce qui arrivera au dernier temps de la colère, car il y a un temps marqué pour la fin.
French Martin 1744 Et il dit: Voici, je te ferai savoir ce qui arrivera à la fin de l'indignation; car il y a une assignation déterminée.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Puis il me dit: Je vais t'apprendre ce qui arrivera au terme de la colère, car il y a un temps marqué pour la fin.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) puis il me dit: “Je vais te révéler ce qui arrivera au terme de la colère, au moment fixé pour la fin.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Puis il me dit: Je vais te faire connaître ce qui arrivera au terme de la fureur, car il y a un temps fixé pour la fin.
French OST (Ostervald) Et il dit: Voici, je vais t'apprendre ce qui arrivera au dernier temps de la colère, car il y a un temps marqué pour la fin.
French OST - Osterwald Et il dit: Voici, je vais t'apprendre ce qui arrivera au dernier temps de la colère, car il y a un temps marqué pour la fin.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Puis il me dit: « Je vais te faire connaître ce qui arrivera au moment fixé, quand la colère de Dieu cessera.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il me dit: Voici, je vais te montrer ce qui arrivera dans la dernière époque de la colère, car [la vision a trait] au temps final.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Puis il m’a dit: «Je vais te faire connaître ce qui arrivera au terme de la colère, car il y a un moment fixé pour la fin.
French Vigouroux 1902 Bible puis il me dit : Je te montrerai ce qui doit arriver à la fin de la malédiction, car le temps s'accomplira (a sa fin).