Daniel 8:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Pendant qu’il me parlait, je perdis connaissance et tombai face contre terre ; mais il me toucha et me fit tenir debout sur place. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pendant qu'il me parlait, j'avais toujours le visage contre terre et je perdis connaissance. Il me toucha et me remit debout, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Comme il me parlait, je tombai par terre sur ma face, frappé d’assoupissement; mais il me toucha et me fit tenir debout, au lieu où je me tenais. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Or, comme il parlait avec moi, j'étais dans une profonde stupeur, ma face contre la terre; et il me toucha et me fit tenir debout à la place où j'étais. |
| French (La Bible expliquée) | Pendant qu'il me parlait, j'avais toujours le visage contre terre et je perdis connaissance. Il me toucha et me remit debout, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Comme il me parlait, je restai frappé d'étourdissement, la face contre terre. Il me toucha, et me fit tenir debout à la place où je me trouvais. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Comme il me parlait, je restai frappé de torpeur, face contre terre. Il me toucha et me fit tenir debout à l'endroit où j'étais. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et comme il me parlait, je tombai par terre sur ma face, frappé d'assoupissement; mais il me toucha et me fit tenir debout. |
| French Jerusalem 1998 | Il parlait encore que je m'évanouis, la face contre terre. Il me toucha et me releva. |
| French Machaira 2012 | Et comme il me parlait, je m’assoupis la face contre terre; mais il me toucha et me fit tenir debout à la place où j’étais. |
| French Martin 1744 | Et comme il parlait avec moi, je m'assoupis ayant le visage contre terre; puis il me toucha, et me fit tenir debout dans le lieu où je me tenais. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Comme il me parlait, je restai frappé d'étourdissement, la face contre terre. Il me toucha, et me fit tenir debout à la place où je me trouvais. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pendant qu'il me parlait, j'étais toujours face contre terre et je perdis connaissance. Il me toucha et me remit debout, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Comme il me parlait, je restai frappé d'étourdissement, la face contre terre. Il me toucha et me fit tenir debout à la place où je me trouvais. |
| French OST (Ostervald) | Et comme il me parlait, je m'assoupis la face contre terre; mais il me toucha et me fit tenir debout à la place où j'étais. |
| French OST - Osterwald | Et comme il me parlait, je m'assoupis la face contre terre; mais il me toucha et me fit tenir debout à la place où j'étais. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pendant que Gabriel me parle, je m’évanouis, le front contre le sol. Il me touche et me relève. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et comme il me parlait, je tombai tout étourdi la face contre terre; mais il me toucha et me remit debout à ma place. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Pendant qu’il me parlait, j’étais plongé dans une profonde torpeur, le visage contre terre. Il m’a touché et m’a fait me tenir debout là où je me trouvais. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et, comme il me parlait, je tombai le visage contre terre ; et il me toucha et me replaça debout, |