Daniel 8:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Pendant qu’il me parlait, je perdis connaissance et tombai face contre terre ; mais il me toucha et me fit tenir debout sur place.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Pendant qu'il me parlait, j'avais toujours le visage contre terre et je perdis connaissance. Il me toucha et me remit debout,
French (Catholique Crampon 1923) Comme il me parlait, je tombai par terre sur ma face, frappé d’assoupissement; mais il me toucha et me fit tenir debout, au lieu où je me tenais.
French (J.N. Darby) 1885 Or, comme il parlait avec moi, j'étais dans une profonde stupeur, ma face contre la terre; et il me toucha et me fit tenir debout à la place où j'étais.
French (La Bible expliquée) Pendant qu'il me parlait, j'avais toujours le visage contre terre et je perdis connaissance. Il me toucha et me remit debout,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Comme il me parlait, je restai frappé d'étourdissement, la face contre terre. Il me toucha, et me fit tenir debout à la place où je me trouvais.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Comme il me parlait, je restai frappé de torpeur, face contre terre. Il me toucha et me fit tenir debout à l'endroit où j'étais.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et comme il me parlait, je tombai par terre sur ma face, frappé d'assoupissement; mais il me toucha et me fit tenir debout.
French Jerusalem 1998 Il parlait encore que je m'évanouis, la face contre terre. Il me toucha et me releva.
French Machaira 2012 Et comme il me parlait, je m’assoupis la face contre terre; mais il me toucha et me fit tenir debout à la place où j’étais.
French Martin 1744 Et comme il parlait avec moi, je m'assoupis ayant le visage contre terre; puis il me toucha, et me fit tenir debout dans le lieu où je me tenais.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Comme il me parlait, je restai frappé d'étourdissement, la face contre terre. Il me toucha, et me fit tenir debout à la place où je me trouvais.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Pendant qu'il me parlait, j'étais toujours face contre terre et je perdis connaissance. Il me toucha et me remit debout,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Comme il me parlait, je restai frappé d'étourdissement, la face contre terre. Il me toucha et me fit tenir debout à la place où je me trouvais.
French OST (Ostervald) Et comme il me parlait, je m'assoupis la face contre terre; mais il me toucha et me fit tenir debout à la place où j'étais.
French OST - Osterwald Et comme il me parlait, je m'assoupis la face contre terre; mais il me toucha et me fit tenir debout à la place où j'étais.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pendant que Gabriel me parle, je m’évanouis, le front contre le sol. Il me touche et me relève.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et comme il me parlait, je tombai tout étourdi la face contre terre; mais il me toucha et me remit debout à ma place.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Pendant qu’il me parlait, j’étais plongé dans une profonde torpeur, le visage contre terre. Il m’a touché et m’a fait me tenir debout là où je me trouvais.
French Vigouroux 1902 Bible Et, comme il me parlait, je tombai le visage contre terre ; et il me toucha et me replaça debout,