Daniel 8:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Celui-ci s’avança vers l’endroit où je me tenais. A son approche, je fus pris de frayeur et je tombai face contre terre. Il me dit : Fils d’homme, comprends bien que cette vision concerne le temps de la fin. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Gabriel s'approcha de l'endroit où je me tenais. Terrifié, je me jetai le visage contre terre, mais il me dit: “Toi qui n'es qu'un homme, sache pourtant que cette vision concerne la fin des temps.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il vint alors près du lieu où je me tenais, et à son approche je fus effrayé, et je tombai sur ma face. Il me dit: "Comprends, fils de l’homme, que la vision est pour le temps de la fin." |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il vint près du lieu où j'étais, et quand il vint, je fus effrayé et je tombai sur ma face; et il me dit: Comprends, fils d'homme, car la vision est pour le temps de la fin. |
| French (La Bible expliquée) | Gabriel s'approcha de l'endroit où je me tenais. Terrifié, je me jetai le visage contre terre, mais il me dit: “Toi qui n'es qu'un homme, sache pourtant que cette vision concerne la fin des temps.” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il vint alors près du lieu où j'étais; et à son approche, je fus effrayé, et je tombai sur ma face. Il me dit: Sois attentif, fils de l'homme, car la vision concerne un temps qui sera la fin. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il vint alors près de l'endroit où j'étais. A sa venue, je fus rempli d'effroi et je tombai face contre terre. Il me dit: Comprends, humain, car la vision est pour le temps de la fin. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il vint près du lieu où je me tenais, et à sa venue je fus épouvanté et je tombai la face contre terre, et il me dit: Comprends, fils d'homme, que la vision est pour le temps de la fin. |
| French Jerusalem 1998 | Il s'avança vers le lieu où je me tenais, et, comme il approchait, je fus saisi de terreur et tombai face contre terre. Il me dit: "Fils d'homme, comprends: c'est le temps de la Fin que révèle la vision." |
| French Machaira 2012 | Et il vint près du lieu où je me tenais, et, à sa venue, je fus épouvanté et je tombai sur ma face, et il me dit: Comprends, fils de l’homme, car la vision est pour le temps de la fin. |
| French Martin 1744 | Puis [Gabriel] s'en vint près du lieu où je me tenais, et quand il fut venu, je fus épouvanté, et je tombai sur ma face; et il me dit: Fils d'homme, entends, car [il y a un] temps marqué pour cette vision. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il vint alors près du lieu où j'étais; et à son approche, je fus effrayé, et je tombai sur ma face. Il me dit: Sois attentif, fils de l'homme, car la vision concerne un temps qui sera la fin. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Gabriel s'approcha de l'endroit où je me tenais. À son approche, je me jetai terrifié face contre terre, mais il me dit: “Comprends, toi qui n'es qu'un fils d'Adam, que la vision concerne le temps de la fin.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il vint alors près de la place où j'étais; et à son approche, je fus effrayé. Je tombai la face contre terre. Il me dit: Comprends, fils d'homme, car la vision est pour le temps de la fin. |
| French OST (Ostervald) | Et il vint près du lieu où je me tenais, et, à sa venue, je fus épouvanté et je tombai sur ma face, et il me dit: Comprends, fils de l'homme, car la vision est pour le temps de la fin. |
| French OST - Osterwald | Et il vint près du lieu où je me tenais, et, à sa venue, je fus épouvanté et je tombai sur ma face, et il me dit: Comprends, fils de l'homme, car la vision est pour le temps de la fin. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Gabriel s’approche de l’endroit où je suis. J’ai très peur et je me jette à terre, le front contre le sol. Mais il me dit: « Daniel, tu n’es qu’un homme. Pourtant tu dois comprendre que cette vision concerne le moment de la fin. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il vint près du lieu où je me tenais, et à son approche je fus saisi d'effroi, et je tombai sur ma face; et il me dit: Attention! fils d'homme, car c'est au temps final que la vision a trait. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il est alors venu près de l'endroit où je me trouvais. Terrifié à son approche, je suis tombé le visage contre terre. Il m’a dit: «Sois attentif, fils de l'homme, car la vision concerne le moment de la fin.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il vint et se tint près du lieu où j'étais ; et lorsqu'il fut venu, effrayé je tombai le visage contre terre ; et il me dit : Comprends, fils de (d'un) l'homme, car la vision s'accomplira au temps de la fin. |