Daniel 8:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Pendant que moi, Daniel, je contemplais cette vision et que je cherchais à la comprendre, je vis debout, devant moi, un être ayant l’aspect d’un homme. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Tandis que moi, Daniel, je contemplais cette vision et que j'essayais d'en comprendre la signification, un être qui ressemblait à un homme vint se placer en face de moi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tandis que moi, Daniel, je voyais la vision et que j’en cherchais l’intelligence, voici que se tenait devant moi comme une figure d’homme. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arriva que, lorsque moi, Daniel, j'eus vu la vision, j'en cherchai l'intelligence; et voici, comme l'apparence d'un homme se tint vis-à-vis de moi; |
| French (La Bible expliquée) | « Tandis que moi, Daniel, je contemplais cette vision et que j'essayais d'en comprendre la signification, un être qui ressemblait à un homme vint se placer en face de moi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tandis que moi, Daniel, j'avais cette vision et que je cherchais à la comprendre, voici, quelqu'un qui avait l'apparence d'un homme se tenait devant moi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tandis que moi, Daniel, je regardais cette vision et que je cherchais à la comprendre, apparut quelqu'un qui avait l'aspect d'un homme vaillant; il se tenait debout devant moi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il arriva, comme j'avais, moi, Daniel, cette vision, je cherchais à la comprendre; et voici, je vis debout devant moi comme une figure d'homme. |
| French Jerusalem 1998 | Moi, Daniel, contemplant cette vision, j'en cherchai l'intelligence. Voici, se tenant devant moi, quelqu'un qui avait l'aspect d'un homme. |
| French Machaira 2012 | Pendant que moi, Daniel, je regardais la vision et que je cherchais à la comprendre, voici, quelqu’un qui avait l’apparence d’un homme se tint devant moi. |
| French Martin 1744 | Or quand moi Daniel j'eus vu la vision, et que j'en eus demandé l'interprétation, voici, comme la ressemblance d'un homme se tint devant moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tandis que moi, Daniel, j'avais cette vision et que je cherchais à la comprendre, voici, quelqu'un qui avait l'apparence d'un homme se tenait devant moi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Tandis que moi, Daniel, je regardais cette vision et que j'essayais d'en comprendre l'interprétation, un être ressemblant à un homme vint se placer en face de moi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tandis que moi, Daniel, je regardais cette vision et que je cherchais à la comprendre, voici que se tenait devant moi quelqu'un qui avait l'apparence d'un homme. |
| French OST (Ostervald) | Pendant que moi, Daniel, je regardais la vision et que je cherchais à la comprendre, voici, quelqu'un qui avait l'apparence d'un homme se tint devant moi. |
| French OST - Osterwald | Pendant que moi, Daniel, je regardais la vision et que je cherchais à la comprendre, voici, quelqu'un qui avait l'apparence d'un homme se tint devant moi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Moi, Daniel, je regarde cette vision et j’essaie de la comprendre. Pendant ce temps, je vois quelqu’un qui ressemble à un homme. Il vient se placer devant moi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et pendant que moi, Daniel, je regardais la vision, je cherchais à comprendre, et voici, comme une figure d'homme se trouva debout devant moi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tandis que moi, Daniel, j'avais cette vision et que je cherchais à la comprendre, quelqu'un qui avait l'apparence d'un guerrier se tenait en face de moi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or, tandis que moi, Daniel, j'avais cette vision et que j'en cherchais l'intelligence, voici qu'il se tint devant moi comme une figure d'homme. |