Daniel 8:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Elle grandit jusqu’à s’attaquer à l’armée céleste ; elle fit tomber à terre une partie de cette armée et une partie des étoiles, et elle les piétina.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Elle se dressa également contre les êtres célestes, elle jeta à terre plusieurs d'entre eux, ainsi que plusieurs astres, et elle les foula aux pieds.
French (Catholique Crampon 1923) Elle grandit jusqu’à l’armée des cieux; elle fit tomber à terre une partie de cette armée et des étoiles, et les foula aux pieds.
French (J.N. Darby) 1885 Et elle grandit jusqu'à l'armée des cieux, et fit tomber à terre une partie de l'armée et des étoiles, et les foula aux pieds.
French (La Bible expliquée) Elle se dressa également contre les êtres célestes, elle jeta à terre plusieurs d'entre eux, ainsi que plusieurs astres, et elle les foula aux pieds.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Elle s'éleva jusqu'à l'armée des cieux, elle fit tomber à terre une partie de cette armée et des étoiles, et elle les foula.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Elle s'éleva jusqu'à l'armée du ciel, fit tomber à terre une partie de cette armée et des étoiles, et elle les piétina.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Elle grandit jusqu'à l'armée des cieux et elle fit tomber à terre une partie de l'armée et des étoiles et les foula aux pieds.
French Jerusalem 1998 Elle grandit jusqu'aux armées du ciel, précipita à terre des armées et des étoiles et les foula aux pieds.
French Machaira 2012 Et elle grandit jusqu’à l’armée des cieux, et elle fit tomber à terre une partie de l’armée des étoiles, et les foula aux pieds.
French Martin 1744 Elle s'agrandit même jusqu'à l'armée des cieux, et renversa une partie de l'armée, et des étoiles, et les foula.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Elle s'éleva jusqu'à l'armée des cieux, elle fit tomber à terre une partie de cette armée et des étoiles, et elle les foula.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Elle s'éleva jusqu'aux êtres célestes, en jeta à terre une partie, ainsi que des astres, et elle les foula aux pieds.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Elle s'éleva jusqu'à l'armée des cieux, fit tomber à terre une partie de cette armée et des étoiles, et elle les piétina.
French OST (Ostervald) Et elle grandit jusqu'à l'armée des cieux, et elle fit tomber à terre une partie de l'armée des étoiles, et les foula aux pieds.
French OST - Osterwald Et elle grandit jusqu'à l'armée des cieux, et elle fit tomber à terre une partie de l'armée des étoiles, et les foula aux pieds.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Elle se dresse contre les habitants du ciel. Elle jette par terre certains d’entre eux avec plusieurs étoiles, et elle les écrase totalement.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et elle prit une grandeur qui atteignit jusqu'à l'armée des Cieux, et elle fit tomber à terre des portions de cette armée et des étoiles, et les foula;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Elle a grandi jusqu'au niveau des corps célestes. Elle a fait tomber par terre une partie de ces corps et des étoiles, et elle les a piétinés.
French Vigouroux 1902 Bible Et elle s'éleva jusqu'à la puissance (force) du ciel, et elle fit tomber (une partie) des forts et des étoiles, et elle les foula aux pieds.