Daniel 7:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je regardai encore pendant qu’on installait des trônes, un vieillard âgé de très nombreux jours ╵prit place sur l’un d’eux. Son vêtement ╵était blanc comme de la neige et ses cheveux étaient ╵comme la laine nettoyée. Son trône, embrasé de flammes de feu, avait des roues de feu ardent.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Je continuai de regarder: des trônes furent installés, et un vieillard vint s'asseoir. Il avait des habits blancs comme la neige, et sa chevelure était comme de la laine pure. Son trône flamboyant avait des roues qui brillaient comme un feu ardent.
French (Catholique Crampon 1923) Je regardais, jusqu’au moment où des trônes furent placés, et où un vieillard s’assit. Son vêtement était blanc comme de la neige, et les cheveux de sa tête étaient comme de la laine pure. Son trône était des flammes de feu; les roues, un feu ardent.
French (J.N. Darby) 1885 Je vis jusqu'à ce que les trônes furent placés, et que l'Ancien des jours s'assit. Son vêtement était blanc comme la neige, et les cheveux de sa tête, comme de la laine pure; son trône était des flammes de feu; les roues du trône, un feu brûlant.
French (La Bible expliquée) « Je continuai de regarder: des trônes furent installés, et un vieillard vint s'asseoir. Il avait des habits blancs comme la neige, et sa chevelure était comme de la laine pure. Son trône flamboyant avait des roues qui brillaient comme un feu ardent.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je regardai, pendant que l'on plaçait des trônes. Et l'ancien des jours s'assit. Son vêtement était blanc comme la neige, et les cheveux de sa tête étaient comme de la laine pure; son trône était comme des flammes de feu, et les roues comme un feu ardent.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tandis que je regardais, on installa des trônes, et un vieillard s'assit. Son vêtement était blanc comme la neige, et les cheveux de sa tête purs comme de la laine; son trône était comme un feu flamboyant, et ses roues comme un feu ardent.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je contemplais, jusqu'au moment où des trônes furent placés, et où un vieillard s'assit. Son vêtement était comme la neige blanche, et ses cheveux comme de la laine pure. Son trône était des flammes de feu; les roues, un feu ardent.
French Jerusalem 1998 Tandis que je contemplais: Des trônes furent placés et un Ancien s'assit. Son vêtement, blanc comme la neige; les cheveux de sa tête, purs comme la laine. Son trône était flammes de feu, aux roues de feu ardent.
French Machaira 2012 Je regardai, jusqu’à ce que des trônes furent placés, et que l’ANCIEN DES JOURS s’assit. Son vêtement était blanc comme la neige, et les cheveux de sa tête étaient comme de la laine pure. Son trône était comme des flammes de feu; ses roues, comme un feu ardent.
French Martin 1744 Je regardais jusqu'à ce que les trônes furent roulés, et que l'Ancien des jours s'assit; son vêtement était blanc comme la neige, et les cheveux de sa tête étaient comme de la laine nette; son trône était des flammes de feu, et ses roues un feu ardent.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je regardai, pendant que l'on plaçait des trônes. Et l'Ancien des jours s'assit. Son vêtement était blanc comme la neige, et les cheveux de sa tête étaient comme de la laine pure; son trône était comme des flammes de feu, et les roues comme un feu ardent.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je continuai de regarder: des trônes furent installés, et un vieillard vint s'asseoir. Il avait des habits blancs comme la neige, et sa chevelure était comme de la laine pure. Son trône était comme un feu flamboyant avec des roues d'un feu ardent.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je regardais, Pendant que l'on plaçait des trônes, L'Ancien des jours s'assit. Son vêtement était blanc comme la neige, Et les cheveux de sa tête purs comme de la laine; Son trône était comme des flammes de feu, Et les roues comme un feu ardent.
French OST (Ostervald) Je regardai, jusqu'à ce que des trônes furent placés, et que l'Ancien des jours s'assit. Son vêtement était blanc comme la neige, et les cheveux de sa tête étaient comme de la laine pure. Son trône était comme des flammes de feu; ses roues, comme un feu ardent.
French OST - Osterwald Je regardai, jusqu'à ce que des trônes furent placés, et que l'ANCIEN DES JOURS s'assit. Son vêtement était blanc comme la neige, et les cheveux de sa tête étaient comme de la laine pure. Son trône était comme des flammes de feu; ses roues, comme un feu ardent.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Je continue à regarder. On installe des sièges royaux. Un vieillard vient s’asseoir. Son vêtement est blanc comme le lait. Les cheveux de sa tête sont comme de la laine pure. Son siège formé de flammes a des roues de feu ardent.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Je regardais toujours, jusqu'à ce que des sièges furent placés, et l'Ancien des jours prit séance; son manteau était blanc comme la neige, et les cheveux de sa tête comme une laine pure, des flammes de feu formaient son trône dont les roues étaient un feu allumé.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Pendant que je regardais, on a placé des trônes et l'Ancien des jours s'est assis. Son vêtement était aussi blanc que la neige et les cheveux de sa tête pareils à de la laine pure. Son trône était de flammes et ses roues étaient un feu dévorant.
French Vigouroux 1902 Bible Je regardais, jusqu'à ce que des trônes furent placés, et l'Ancien des jours (un vieillard) s'assit. Son vêtement était blanc comme la neige, et les cheveux de sa tête comme de la laine pure ; son trône était comme des flammes ardentes, et les roues du trône comme un feu brûlant.