Daniel 7:26 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais alors, la cour de justice siégera et on ôtera la domination à ce roi pour l’anéantir et la faire disparaître définitivement. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ensuite le tribunal céleste siégera et le privera de sa souveraineté; cette souveraineté sera anéantie, définitivement détruite. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et le jugement se tiendra, et on lui ôtera sa domination pour le détruire et l’anéantir pour toujours. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le jugement s'assiéra; et on lui ôtera la domination, pour la détruire et la faire périr jusqu'à la fin. |
| French (La Bible expliquée) | Ensuite le tribunal céleste siégera et le privera de sa souveraineté; cette souveraineté sera anéantie, définitivement détruite. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Puis viendra le jugement, et on lui ôtera sa domination, qui sera détruite et anéantie pour jamais. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Puis viendra le jugement, et on lui ôtera sa domination, qui sera anéantie et définitivement perdue. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le jugement se tiendra, et on lui ôtera sa domination pour le détruire et l'anéantir pour toujours. |
| French Jerusalem 1998 | Mais le tribunal siégera et la domination lui sera ôtée, détruite et réduite à néant jusqu'à la fin. |
| French Machaira 2012 | Puis viendra le jugement, et on lui ôtera sa domination, pour la détruire et la faire périr jusqu’à la fin. |
| French Martin 1744 | Mais le jugement se tiendra, et on [lui] ôtera sa domination, en le détruisant et le faisant périr, jusqu'à en voir la fin. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Puis viendra le jugement, et on lui ôtera sa domination, qui sera détruite et anéantie pour jamais. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ensuite le tribunal siégera et la domination lui sera retirée pour être anéantie, définitivement détruite. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Puis viendra le jugement, et on lui ôtera sa domination, qui sera détruite et perdue pour jamais. |
| French OST (Ostervald) | Puis viendra le jugement, et on lui ôtera sa domination, pour la détruire et la faire périr jusqu'à la fin. |
| French OST - Osterwald | Puis viendra le jugement, et on lui ôtera sa domination, pour la détruire et la faire périr jusqu'à la fin. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ensuite, il y aura dans le ciel un jugement qui enlèvera le pouvoir à ce royaume. Ainsi il disparaîtra et sera détruit. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais le tribunal prendra séance, et on lui ôtera la domination afin de le détruire et de l'anéantir pour jamais. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Puis le jugement viendra et on lui retirera sa domination: elle sera définitivement détruite et anéantie. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors le jugement se tiendra, afin que la puissance lui soit enlevée, qu'il soit détruit et qu'il disparaisse à jamais, |