Daniel 7:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | jusqu’à ce que vienne le vieillard âgé de nombreux jours, et que le jugement soit rendu en faveur des membres du peuple saint du Très-Haut et qu’arrive pour eux le temps de prendre possession de la royauté. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | mais le vieillard s'avança et rendit justice au peuple qui appartient en propre au Dieu très-haut. Lorsque le temps fut venu, le peuple de Dieu entra en possession de la royauté. |
| French (Catholique Crampon 1923) | jusqu’à ce que le vieillard vint, que le jugement fut donné aux Saints du Très Haut, et que le temps arriva où les Saints possédèrent le royaume. |
| French (J.N. Darby) 1885 | jusqu'à ce que l'Ancien des jours vint, et que le jugement fut donné aux saints des lieux très-hauts, et que le temps arriva où les saints possédèrent le royaume. |
| French (La Bible expliquée) | mais le vieillard s'avança et rendit justice au peuple qui appartient en propre au Dieu très-haut. Lorsque le temps fut venu, le peuple de Dieu entra en possession de la royauté. Abasourdi par ce qu'il vient de voir, Daniel a besoin que quelqu'un lui en donne la signification: les quatre bêtes sont quatre royaumes terrestres. Ils rappellent les royaumes symbolisés au chap. 2 par les quatre métaux qui composent la statue. L'expression « le peuple qui appartient en propre au Dieu très-haut » (v. 18) désigne ici tous ceux qui se comportent en véritables croyants. Si dures que soient les souffrances qu'ils traversent, la victoire leur est promise. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | jusqu'au moment où l'ancien des jours vint donner droit aux saints du Très-Haut, et le temps arriva où les saints furent en possession du royaume. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | jusqu'à ce que le vieillard vienne rendre justice aux saints du Très-Haut, et que le temps arrive où les saints soient en possession de la royauté. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | jusqu'à ce que le vieillard vint et que le jugement fut donné aux saints du souverain et que le temps arriva où les saints possédèrent le royaume. |
| French Jerusalem 1998 | jusqu'à la venue de l'Ancien qui rendit jugement en faveur des saints du Très-Haut, et le temps vint et les saints possédèrent le royaume. |
| French Machaira 2012 | Jusqu’à ce que l’ANCIEN DES JOURS vint, et que le jugement fut donné aux saints du Souverain, et que le temps arriva où les saints entrèrent en possession du royaume. |
| French Martin 1744 | Jusqu'à ce que l'Ancien des jours fût venu, et que le jugement fût donné aux Saints du Souverain, et que le temps vînt auquel les Saints obtinssent le Royaume. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | jusqu'au moment où l'Ancien des jours vint donner droit aux saints du Très-Haut, et le temps arriva où les saints furent en possession du royaume. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | mais le vieillard s'avança et rendit justice à ceux qui appartiennent au Dieu très-haut. Lorsque le temps fut venu, ceux-ci entrèrent en possession de la royauté. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | jusqu'à ce que vienne l'Ancien des jours pour rendre justice aux saints du Très-Haut; et le temps arriva où les saints furent en possession du royaume. |
| French OST (Ostervald) | Jusqu'à ce que l'Ancien des jours vint, et que le jugement fut donné aux saints du Souverain, et que le temps arriva où les saints entrèrent en possession du royaume. |
| French OST - Osterwald | Jusqu'à ce que l'ANCIEN DES JOURS vint, et que le jugement fut donné aux saints du Souverain, et que le temps arriva où les saints entrèrent en possession du royaume. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais le vieillard s’avance et il rétablit la justice pour le peuple qui appartient au Dieu très-haut. Quand c’est le moment, ce peuple reçoit un pouvoir royal. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | jusqu'à ce que l'Ancien des jours vint, et qu'il fut fait droit aux saints du Très-Haut, et que le temps arriva où les saints devaient posséder l'empire. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | jusqu'au moment où l'Ancien des jours est venu faire justice aux saints du Très-Haut. Le moment où les saints ont pris possession du royaume est alors arrivé. |
| French Vigouroux 1902 Bible | jusqu'à ce que l'Ancien des jours (le vieillard) vint et donna le jugement aux saints du Très-Haut ; et le temps arriva où les saints obtinrent le royaume. |