Daniel 7:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Au cours de mes visions nocturnes, je regardais et voici que les quatre vents du ciel agitaient la grande mer. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | ce qu'il a raconté: «Durant la nuit, j'ai vu, en vision, le vent se déchaîner des quatre coins de l'horizon sur la mer immense. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Daniel prit la parole et dit: "je voyais dans ma vision pendant la nuit, et voici que les quatre vents du ciel fondaient sur la grande mer, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Daniel prit la parole et dit: Je voyais dans ma vision de nuit, et voici, les quatre vents des cieux se déchaînèrent sur la grande mer. |
| French (La Bible expliquée) | ce qu'il a raconté: Dans la deuxième partie du livre (chap. 7–12), Daniel reçoit directement les rêves et les visions. La langue change aussi: le chap. 7 est encore en araméen, mais à partir du chap. 8 le texte est en hébreu. Un saut en arrière dans le temps intervient également: alors que le chap. 6 se plaçait à la cour de Darius, le Perse, la première vision de Daniel est située plus tôt, sous le règne de Baltazar. Les bêtes de cette première vision sont des êtres composites. Comme des animaux, elles ont des ailes, des yeux ou des cornes, mais comme des humains, elles se tiennent debout et sont capables de raison. Ces bêtes représentent des royaumes tyranniques hostiles à la foi en Dieu. Dans le climat de persécution qu'ils engendrent, leur perversité ne peut pas être dénoncée directement. Aussi les textes apocalyptiques recourent-ils fréquemment à ces images un peu mystérieuses, que seuls les initiés savent interpréter (on peut lire aussi Apoc 12.3-4 13.1-2). « Durant la nuit, j'ai vu, en vision, le vent se déchaîner des quatre coins de l'horizon sur la mer immense. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Daniel commença et dit: Je regardais pendant ma vision nocturne, et voici, les quatre vents des cieux firent irruption sur la grande mer. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Daniel dit: Dans ma vision nocturne, je vis les quatre vents du ciel agiter la grande mer. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Puis il écrivit le songe en donnant la substance des faits. Daniel prit la parole et dit: Je voyais pendant la nuit dans ma vision, et voici les quatre vents des cieux qui fondaient sur la grande mer. |
| French Jerusalem 1998 | Daniel dit: J'ai contemplé des visions dans la nuit. Voici: les quatre vents du ciel soulevaient la grande mer; |
| French Machaira 2012 | Daniel prit la parole, et dit: Je regardais, dans ma vision, pendant la nuit, et voici, les quatre vents des cieux se levèrent avec impétuosité sur la grande mer. |
| French Martin 1744 | Daniel [donc] parla, et dit: Je regardais de nuit en ma vision, et voici, les quatre vents des cieux se levèrent avec impétuosité sur la grande mer. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Daniel commença et dit: Je regardais pendant ma vision nocturne, et voici, les quatre vents des cieux firent irruption sur la grande mer. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | ce qu'il a raconté: « Durant la nuit, j'ai vu, dans ma vision, les quatre vents du ciel se déchaîner sur la mer immense. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Daniel prit la parole et dit: Je regardais pendant ma vision nocturne, et voici que les quatre vents du ciel firent irruption sur la grande mer. |
| French OST (Ostervald) | Daniel prit la parole, et dit: Je regardais, dans ma vision, pendant la nuit, et voici, les quatre vents des cieux se levèrent avec impétuosité sur la grande mer. |
| French OST - Osterwald | Daniel prit la parole, et dit: Je regardais, dans ma vision, pendant la nuit, et voici, les quatre vents des cieux se levèrent avec impétuosité sur la grande mer. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Voici comment il raconte ce qu’il a vu en rêve pendant la nuit: « Le vent vient des quatre coins du ciel. Il soulève la grande mer. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ensuite il mit le songe par écrit, il raconta le sommaire de la chose. Daniel prit la parole et dit: Pendant ma vision nocturne je regardais, et voici, les quatre vents du ciel, firent irruption sur la grande mer. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Daniel commença son récit: «Je regardais pendant ma vision nocturne, et voici que les quatre vents du ciel ont fait irruption sur la grande mer. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je regardais dans ma vision nocturne, et voici, les quatre vents du ciel se combattaient sur la grande mer, |