Daniel 7:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je m’approchai de l’un de ceux qui se tenaient là pour lui demander quelle était la signification véritable de tout ce que j’avais vu. Il me répondit pour m’en donner l’interprétation. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je m'approchai d'un des personnages présents et je lui demandai le sens véritable de ce que j'avais vu. Il m'en fit alors connaître la signification: |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je m’approchai vers l’un de ceux qui se tenaient là, et je lui demandai quelque chose de certain sur tout cela, et il me parla pour m’en donner l’explication. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Je m'approchai de l'un de ceux qui se tenaient là, et je lui demandai la vérité touchant tout cela. Et il me la dit, et me fit savoir l'interprétation des choses: |
| French (La Bible expliquée) | Je m'approchai d'un des personnages présents et je lui demandai le sens véritable de ce que j'avais vu. Il m'en fit alors connaître la signification: |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je m'approchai de l'un de ceux qui étaient là, et je lui demandai ce qu'il y avait de vrai dans toutes ces choses. Il me le dit, et m'en donna l'explication: |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je m'approchai de l'un de ceux qui étaient là et lui demandai ce qu'il y avait de certain dans tout cela. Il me le dit et m'en fit connaître l'interprétation: |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je m'approchai de l'un de ceux qui se tenaient debout pour lui demander quelque chose de certain sur tout cela, et il me parla pour m'en donner l'explication. |
| French Jerusalem 1998 | Je m'approchai de l'un de ceux qui se tenaient là et lui demandai de me dire la vérité concernant tout cela. Il me répondit et me fit connaître l'interprétation de ces choses: |
| French Machaira 2012 | Je m’approchai de l’un des assistants, et je lui demandai la vérité sur toutes ces choses. Et il me parla et m’en donna l’interprétation. |
| French Martin 1744 | Je m'approchai de l'un des assistants, et lui demandai la vérité de toutes ces choses; et il me parla, et me donna l'interprétation de ces choses, [en disant]: |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je m'approchai de l'un de ceux qui étaient là, et je lui demandai de me révéler la vérité quant à toutes ces choses. Il me répondit et m'en fournit l'explication: |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je m'approchai de l'un de ceux qui étaient présents et je lui demandai la vérité à propos de tout ceci. Il m'en fit alors connaître l'interprétation: |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je m'approchai de l'un de ceux qui étaient là et lui demandai ce qu'il y avait de certain dans tout cela. |
| French OST (Ostervald) | Je m'approchai de l'un des assistants, et je lui demandai la vérité sur toutes ces choses. Et il me parla et m'en donna l'interprétation. |
| French OST - Osterwald | Je m'approchai de l'un des assistants, et je lui demandai la vérité sur toutes ces choses. Et il me parla et m'en donna l'interprétation. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je m’approche de quelqu’un qui se tient là et je lui demande: « Qu’est-ce que tout cela signifie vraiment? » Il me donne cette explication: |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | J'abordai l'un de ceux qui étaient là debout, et je le priai de me faire avoir une certitude sur toutes ces choses; et il me parla et me découvrit le sens de toutes ces choses : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je me suis approché de l'un de ceux qui se tenaient debout et lui ai demandé de me révéler la vérité à propos de tout cela. Il m’a répondu en me faisant connaître l'explication: |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je m'approchai d'un de ceux qui étaient là, et je lui demandai la vérité sur toutes ces choses. Il m'interpréta ce qui se passait et me l'enseigna. |