Daniel 7:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Moi, Daniel, je fus profondément angoissé au-dedans de moi et mes visions me remplirent d’effroi.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «L'angoisse me saisit, moi, Daniel, jusqu'au plus profond de mon être, tant ces visions étaient terrifiantes.
French (Catholique Crampon 1923) Pour moi, Daniel, mon esprit fut troublé au dedans de moi, et les visions de ma tête m’effrayèrent.
French (J.N. Darby) 1885 Moi, Daniel, je fus troublé dans mon esprit au dedans de mon corps, et les visions de ma tête m'effrayèrent.
French (La Bible expliquée) « L'angoisse me saisit, moi, Daniel, jusqu'au plus profond de mon être, tant ces visions étaient terrifiantes.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Moi, Daniel, j'eus l'esprit troublé au dedans de moi, et les visions de ma tête m'effrayèrent.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Moi, Daniel, je fus troublé au plus profond de moi; les visions de mon esprit m'épouvantaient.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et pour moi, Daniel, je fus troublé en mon esprit au-dedans de moi et les visions de ma tête m'effrayèrent.
French Jerusalem 1998 Moi, Daniel, mon esprit en fut écrasé et les visions de ma tête me troublèrent.
French Machaira 2012 Mon esprit à moi, Daniel, fut troublé au-dedans de moi, et les visions de ma tête m’effrayèrent.
French Martin 1744 [Alors] l'esprit me défaillit dans [mon] corps, de moi Daniel, et les visions de ma tête me troublèrent.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Moi, Daniel, j'eus l'esprit troublé au-dedans de moi, et les visions de ma tête m'effrayèrent.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) L'angoisse me saisit, moi, Daniel, jusqu'au plus profond de mon être, tant ces visions étaient terrifiantes.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Moi, Daniel, j'eus l'esprit troublé au-dedans de moi, mes visions m'épouvantèrent.
French OST (Ostervald) Mon esprit à moi, Daniel, fut troublé au-dedans de moi, et les visions de ma tête m'effrayèrent.
French OST - Osterwald Mon esprit à moi, Daniel, fut troublé au-dedans de moi, et les visions de ma tête m'effrayèrent.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Moi, Daniel, je suis très inquiet à cause de ce que je vois. En effet, c’est effrayant.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Moi Daniel, je sentais dans mon intérieur mon cœur attristé, et mes visions m'effrayaient.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Moi, Daniel, j'ai eu l'esprit troublé au plus profond de moi et mes visions m'ont terrifié.
French Vigouroux 1902 Bible Mon esprit fut épouvanté ; moi, Daniel, je fus effrayé par ces choses, et les visions de mon esprit me troublèrent.