Daniel 7:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Moi, Daniel, je fus profondément angoissé au-dedans de moi et mes visions me remplirent d’effroi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «L'angoisse me saisit, moi, Daniel, jusqu'au plus profond de mon être, tant ces visions étaient terrifiantes. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Pour moi, Daniel, mon esprit fut troublé au dedans de moi, et les visions de ma tête m’effrayèrent. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Moi, Daniel, je fus troublé dans mon esprit au dedans de mon corps, et les visions de ma tête m'effrayèrent. |
| French (La Bible expliquée) | « L'angoisse me saisit, moi, Daniel, jusqu'au plus profond de mon être, tant ces visions étaient terrifiantes. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Moi, Daniel, j'eus l'esprit troublé au dedans de moi, et les visions de ma tête m'effrayèrent. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Moi, Daniel, je fus troublé au plus profond de moi; les visions de mon esprit m'épouvantaient. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et pour moi, Daniel, je fus troublé en mon esprit au-dedans de moi et les visions de ma tête m'effrayèrent. |
| French Jerusalem 1998 | Moi, Daniel, mon esprit en fut écrasé et les visions de ma tête me troublèrent. |
| French Machaira 2012 | Mon esprit à moi, Daniel, fut troublé au-dedans de moi, et les visions de ma tête m’effrayèrent. |
| French Martin 1744 | [Alors] l'esprit me défaillit dans [mon] corps, de moi Daniel, et les visions de ma tête me troublèrent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Moi, Daniel, j'eus l'esprit troublé au-dedans de moi, et les visions de ma tête m'effrayèrent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | L'angoisse me saisit, moi, Daniel, jusqu'au plus profond de mon être, tant ces visions étaient terrifiantes. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Moi, Daniel, j'eus l'esprit troublé au-dedans de moi, mes visions m'épouvantèrent. |
| French OST (Ostervald) | Mon esprit à moi, Daniel, fut troublé au-dedans de moi, et les visions de ma tête m'effrayèrent. |
| French OST - Osterwald | Mon esprit à moi, Daniel, fut troublé au-dedans de moi, et les visions de ma tête m'effrayèrent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Moi, Daniel, je suis très inquiet à cause de ce que je vois. En effet, c’est effrayant. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Moi Daniel, je sentais dans mon intérieur mon cœur attristé, et mes visions m'effrayaient. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Moi, Daniel, j'ai eu l'esprit troublé au plus profond de moi et mes visions m'ont terrifié. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mon esprit fut épouvanté ; moi, Daniel, je fus effrayé par ces choses, et les visions de mon esprit me troublèrent. |