Daniel 7:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je regardai encore dans mes visions nocturnes : Sur les nuées du ciel, je vis venir quelqu’un ╵semblable à un fils d’homme. Il s’avança jusqu’au vieillard ╵âgé de nombreux jours et on le fit approcher devant lui.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Je continuai de regarder les visions qui m'apparaissaient pendant la nuit: un être semblable à un homme arrivait parmi les nuages du ciel. Il s'avança en direction du vieillard, devant lequel on le conduisit.
French (Catholique Crampon 1923) Je regardais dans les visions de la nuit, et voici que sur tes nuées vint comme un Fils d’homme; il s’avança jusqu’au vieillard, et on le lit approcher devant lui.
French (J.N. Darby) 1885 Je voyais dans les visions de la nuit, et voici, quelqu'un comme un fils d'homme vint avec les nuées des cieux, et il avança jusqu'à l'Ancien des jours, et on le fit approcher de lui.
French (La Bible expliquée) « Je continuai de regarder les visions qui m'apparaissaient pendant la nuit: un être semblable à un homme arrivait parmi les nuages du ciel. Il s'avança en direction du vieillard, devant lequel on le conduisit.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je regardai pendant mes visions nocturnes, et voici, sur les nuées des cieux arriva quelqu'un de semblable à un fils de l'homme; il s'avança vers l'ancien des jours, et on le fit approcher de lui.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Dans mes visions nocturnes, je vis alors arriver, avec les nuées du ciel, quelqu'un qui ressemblait à un être humain; il s'avança vers le vieillard, et on le fit approcher de lui.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je contemplais dans les visions de la nuit, et voici venant sur les nuées comme un fils d'homme; il vint jusqu'au vieillard et on l'amena devant lui.
French Jerusalem 1998 Je contemplais, dans les visions de la nuit: Voici, venant sur les nuées du ciel, comme un Fils d'homme. Il s'avança jusqu'à l'Ancien et fut conduit en sa présence.
French Machaira 2012 Je regardais, dans ces visions de la nuit, et je vis comme LE FILS DE L’HOMME qui venait sur les nuées des cieux, et il vint jusqu’à l’ANCIEN DES JOURS, et on le fit approcher de lui.
French Martin 1744 Je regardais [encore] dans les visions de la nuit, et voici, comme le Fils de l'homme, qui venait avec les nuées des cieux, et il vint jusqu'à l'Ancien des jours, et se tint devant lui.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je regardai pendant mes visions nocturnes, et voici, sur les nuées des cieux arriva quelqu'un de semblable à un fils de l'homme; il s'avança vers l'Ancien des jours, et on le fit approcher de lui.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je continuai de regarder les visions qui m'apparaissaient pendant la nuit: je voyais venir quelqu'un qui ressemblait à un être humain; il venait parmi les nuées des cieux. Il s'avança en direction du vieillard, devant lequel on le conduisit.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je regardais pendant mes visions nocturnes, Et voici que sur les nuées du ciel Arriva comme un fils d'homme; Il s'avança vers l'Ancien des jours, Et on le fit approcher de lui.
French OST (Ostervald) Je regardais, dans ces visions de la nuit, et je vis comme le Fils de l'homme qui venait sur les nuées des cieux, et il vint jusqu'à l'Ancien des jours, et on le fit approcher de lui.
French OST - Osterwald Je regardais, dans ces visions de la nuit, et je vis comme LE FILS DE L’HOMME qui venait sur les nuées des cieux, et il vint jusqu'à l'ANCIEN DES JOURS, et on le fit approcher de lui.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je continue à regarder ce qui m’apparaît pendant la nuit. Un être semblable à un homme arrive avec les nuages du ciel. Il avance vers le vieillard et il est conduit devant lui.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Je regardais durant les visions nocturnes, et voici, sur les nuées du ciel arrivait quelqu'un qui ressemblait à un fils de l'homme, et il parvint jusqu'à l'Ancien des jours, et ils le firent approcher de Lui.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Pendant que je regardais dans mes visions nocturnes, *quelqu'un qui ressemblait à un fils de l'homme est venu avec les nuées du ciel. Il s'est avancé vers l'Ancien des jours et on l’a fait approcher de lui.
French Vigouroux 1902 Bible Je regardais donc dans cette vision nocturne, et voici, quelqu'un, semblable au (comme un) fils de (d'un) l'homme, venait avec les nuées du ciel, et il s'avança jusqu'à l'Ancien des jours (au vieillard). Ils le présentèrent devant lui,