Daniel 7:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quant au reste des bêtes, on leur enleva leur pouvoir mais on leur accorda une prolongation de vie jusqu’à un temps et un moment fixés.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les autres bêtes furent privées de leur souveraineté, mais on leur accorda une prolongation de vie pour un temps déterminé.
French (Catholique Crampon 1923) Au reste des bêtes aussi, on avait ôté leur domination, et la durée de leur vie avait été fixée jusqu’à un temps et un moment.
French (J.N. Darby) 1885 Quant aux autres bêtes, la domination leur fut ôtée; mais une prolongation de vie leur fut donnée, jusqu'à une saison et un temps.
French (La Bible expliquée) Les autres bêtes furent privées de leur souveraineté, mais on leur accorda une prolongation de vie pour un temps déterminé. Daniel voit venir un royaume qui a la faveur de Dieu et qui rassemble des humains du monde entier. Il est dirigé par un être semblable à un homme (littéralement un « fils d'homme ») qui vient sur les nuages du ciel. Plus tard, Jésus s'identifiera à ce personnage mystérieux (Marc 14.62) et le livre de l'Apocalypse annoncera l'accomplissement de cette promesse (Apoc 5.9 11.6).
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les autres animaux furent dépouillés de leur puissance, mais une prolongation de vie leur fut accordée jusqu'à un certain temps.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les autres bêtes furent dépouillées de leur puissance, mais une prolongation de vie leur fut accordée pour un temps déterminé.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Quant au reste des bêtes, on leur avait ôté leur domination, et la durée de leur vie avait été fixée jusqu'à un temps et un moment.
French Jerusalem 1998 Aux autres bêtes la domination fut ôtée, mais elles reçurent un délai de vie, pour un temps et une époque.
French Machaira 2012 Quant aux autres bêtes, la domination leur fut aussi ôtée, quoiqu’une prolongation de vie leur eût été accordée jusqu’à un temps déterminé.
French Martin 1744 La domination fut aussi ôtée aux autres bêtes, quoiqu'une longue vie leur eût été donnée jusqu'à un temps et un temps.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les autres animaux furent dépouillés de leur puissance, mais une prolongation de vie leur fut accordée pour un certain temps.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les autres bêtes furent privées de leur domination, mais on leur accorda une prolongation de vie pour une période.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les autres bêtes Furent dépouillées de leur puissance, Mais une prolongation de vie leur fut accordée Jusqu'à un certain temps.
French OST (Ostervald) Quant aux autres bêtes, la domination leur fut aussi ôtée, quoiqu'une prolongation de vie leur eût été accordée jusqu'à un temps déterminé.
French OST - Osterwald Quant aux autres bêtes, la domination leur fut aussi ôtée, quoiqu'une prolongation de vie leur eût été accordée jusqu'à un temps déterminé.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les autres bêtes perdent leur pouvoir, mais elles peuvent encore vivre pendant un certain temps, jusqu’à une date fixée.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Quant aux autres animaux, leur empire leur fut aussi ôté, car la longueur de leur vie avait été limitée pour eux à un temps et à une époque.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les autres bêtes ont été dépouillées de leur pouvoir, mais une prolongation de vie leur a été accordée pour un certain temps.
French Vigouroux 1902 Bible je vis aussi que la puissance des autres bêtes leur avait été ôtée, et que la durée de leur vie leur avait été marquée jusqu'à un temps et un temps.