Daniel 7:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quant au reste des bêtes, on leur enleva leur pouvoir mais on leur accorda une prolongation de vie jusqu’à un temps et un moment fixés. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les autres bêtes furent privées de leur souveraineté, mais on leur accorda une prolongation de vie pour un temps déterminé. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Au reste des bêtes aussi, on avait ôté leur domination, et la durée de leur vie avait été fixée jusqu’à un temps et un moment. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Quant aux autres bêtes, la domination leur fut ôtée; mais une prolongation de vie leur fut donnée, jusqu'à une saison et un temps. |
| French (La Bible expliquée) | Les autres bêtes furent privées de leur souveraineté, mais on leur accorda une prolongation de vie pour un temps déterminé. Daniel voit venir un royaume qui a la faveur de Dieu et qui rassemble des humains du monde entier. Il est dirigé par un être semblable à un homme (littéralement un « fils d'homme ») qui vient sur les nuages du ciel. Plus tard, Jésus s'identifiera à ce personnage mystérieux (Marc 14.62) et le livre de l'Apocalypse annoncera l'accomplissement de cette promesse (Apoc 5.9 11.6). |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les autres animaux furent dépouillés de leur puissance, mais une prolongation de vie leur fut accordée jusqu'à un certain temps. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les autres bêtes furent dépouillées de leur puissance, mais une prolongation de vie leur fut accordée pour un temps déterminé. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quant au reste des bêtes, on leur avait ôté leur domination, et la durée de leur vie avait été fixée jusqu'à un temps et un moment. |
| French Jerusalem 1998 | Aux autres bêtes la domination fut ôtée, mais elles reçurent un délai de vie, pour un temps et une époque. |
| French Machaira 2012 | Quant aux autres bêtes, la domination leur fut aussi ôtée, quoiqu’une prolongation de vie leur eût été accordée jusqu’à un temps déterminé. |
| French Martin 1744 | La domination fut aussi ôtée aux autres bêtes, quoiqu'une longue vie leur eût été donnée jusqu'à un temps et un temps. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les autres animaux furent dépouillés de leur puissance, mais une prolongation de vie leur fut accordée pour un certain temps. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les autres bêtes furent privées de leur domination, mais on leur accorda une prolongation de vie pour une période. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les autres bêtes Furent dépouillées de leur puissance, Mais une prolongation de vie leur fut accordée Jusqu'à un certain temps. |
| French OST (Ostervald) | Quant aux autres bêtes, la domination leur fut aussi ôtée, quoiqu'une prolongation de vie leur eût été accordée jusqu'à un temps déterminé. |
| French OST - Osterwald | Quant aux autres bêtes, la domination leur fut aussi ôtée, quoiqu'une prolongation de vie leur eût été accordée jusqu'à un temps déterminé. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les autres bêtes perdent leur pouvoir, mais elles peuvent encore vivre pendant un certain temps, jusqu’à une date fixée. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Quant aux autres animaux, leur empire leur fut aussi ôté, car la longueur de leur vie avait été limitée pour eux à un temps et à une époque. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les autres bêtes ont été dépouillées de leur pouvoir, mais une prolongation de vie leur a été accordée pour un certain temps. |
| French Vigouroux 1902 Bible | je vis aussi que la puissance des autres bêtes leur avait été ôtée, et que la durée de leur vie leur avait été marquée jusqu'à un temps et un temps. |