Daniel 6:27 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je décrète que, dans toute l’étendue de mon royaume, on tremble de crainte devant le Dieu de Daniel, car il est le Dieu vivant qui subsiste éternellement, son règne ne sera jamais détruit, sa souveraineté ╵durera à toujours. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Je décrète ce qui suit: Dans tout l'empire placé sous mon autorité, chacun doit manifester un respect absolu envers le Dieu de Daniel. Il est le Dieu vivant, celui qui subsistera toujours. Son règne ne cessera jamais, sa souveraineté durera éternellement. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Par moi est publié l’ordre que dans toute l’étendue de mon royaume on craigne et on tremble devant le Dieu de Daniel; car il est le Dieu vivant, qui subsiste éternellement; son royaume ne sera jamais détruit et sa domination n’aura pas de fin, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il sauve et il délivre, et il opère des signes et des prodiges dans les cieux et sur la terre: c'est lui qui a sauvé Daniel de la puissance des lions. |
| French (La Bible expliquée) | « Je décrète ce qui suit: Dans tout l'empire placé sous mon autorité, chacun doit manifester un respect absolu envers le Dieu de Daniel. Il est le Dieu vivant, celui qui subsistera toujours. Son règne ne cessera jamais, sa souveraineté durera éternellement. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est lui qui délivre et qui sauve, qui opère des signes et des prodiges dans les cieux et sur la terre. C'est lui qui a délivré Daniel de la puissance des lions. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je donne l'ordre que, dans toute l'étendue de mon royaume, on ait de la crainte et du respect devant le Dieu de Daniel. Car il est le Dieu vivant et il subsiste toujours! Son royaume ne sera jamais détruit, et sa domination durera jusqu'à la fin. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il délivre et il sauve, il fait des signes et des prodiges dans les cieux et sur la terre; c'est lui qui a délivré Daniel de la griffe des lions. |
| French Jerusalem 1998 | Voici le décret que je porte: dans tout le domaine de mon royaume, que les gens tremblent et frémissent devant le Dieu de Daniel: il est le Dieu vivant, il perdure à jamais, - son royaume ne sera point détruit et son empire n'aura point de fin -- |
| French Machaira 2012 | Il sauve et il délivre; il fait des signes et des prodiges dans les cieux et sur la terre; c’est lui qui a délivré Daniel de la griffe des lions. |
| French Martin 1744 | Il sauve et délivre, il fait des prodiges et des merveilles dans les cieux et sur la terre, et il a délivré Daniel de la puissance des lions. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est lui qui délivre et qui sauve, qui opère des signes et des prodiges dans les cieux et sur la terre. C'est lui qui a délivré Daniel de la puissance des lions. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je décrète ce qui suit: Dans tout le royaume placé sous ma souveraineté, chacun doit reconnaître l'autorité du Dieu de Daniel et lui manifester un respect absolu. Il est le Dieu vivant, celui qui subsistera toujours. Son règne ne cessera jamais, sa souveraineté durera jusqu'à la fin. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je donne l'ordre que, dans toute l'étendue de mon royaume, on ait de la crainte et du respect devant le Dieu de Daniel. Car il est le Dieu vivant Et il subsiste à jamais! Son royaume ne sera jamais détruit. Et sa domination durera jusqu'à la fin. |
| French OST (Ostervald) | Il sauve et il délivre; il fait des signes et des prodiges dans les cieux et sur la terre; c'est lui qui a délivré Daniel de la griffe des lions. |
| French OST - Osterwald | Il sauve et il délivre; il fait des signes et des prodiges dans les cieux et sur la terre; c'est lui qui a délivré Daniel de la griffe des lions. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Voici l’ordre que je donne: Dans tout le royaume qui est sous mon pouvoir, tous doivent trembler de peur devant le Dieu de Daniel et le respecter. C’est lui le Dieu vivant, il existe pour toujours. Il est roi pour toujours, son pouvoir n’aura pas de fin. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | qui sauve et délivre et opère des signes et des miracles au ciel et sur la terre, qui a sauvé Daniel de la griffe des lions. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | J'ordonne que, dans toute l'étendue de mon royaume, on ait de la crainte et un profond respect pour le Dieu de Daniel. En effet, il est le Dieu vivant et il subsiste éternellement. Son royaume ne sera jamais détruit et sa domination durera jusqu'à la fin. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est lui qui est le libérateur et le sauveur, qui fait des prodiges et des merveilles dans le ciel et sur la terre ; c'est lui qui a délivré Daniel de la fosse aux lions. |