Daniel 6:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dès le point du jour, le roi se leva et se rendit en toute hâte à la fosse aux lions. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dès les premières lueurs de l'aube, le roi se leva et se rendit en hâte à la fosse aux lions. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Puis le roi se leva à l’aurore, au point du jour, et il se rendit en toute hâte à la fosse aux lions. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et comme il approchait de la fosse, il cria à Daniel d'une voix triste. Le roi prit la parole et dit à Daniel: Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, que tu sers continuellement, a-t-il pu te délivrer des lions? |
| French (La Bible expliquée) | Dès les premières lueurs de l'aube, le roi se leva et se rendit en hâte à la fosse aux lions. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | En s'approchant de la fosse, il appela Daniel d'une voix triste. Le roi prit la parole et dit à Daniel: Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, que tu sers avec persévérance, a-t-il pu te délivrer des lions? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le roi se leva au point du jour, avec l'aurore, et il se rendit en toute hâte à la fosse aux lions. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et comme il approchait de la fosse, il appela Daniel d'une voix triste. Le roi prit la parole et dit à Daniel: Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu que tu sers continuellement a-t-il pu te délivrer des lions? |
| French Jerusalem 1998 | et dès l'aube, au petit jour, le roi se leva et se rendit en hâte à la fosse aux lions. |
| French Machaira 2012 | Et comme il approchait de la fosse, il appela Daniel d’une voix triste. Le roi prit la parole, et dit à Daniel: Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, que tu sers sans cesse, a-t-il pu te délivrer des lions? |
| French Martin 1744 | Et comme il approchait de la fosse, il cria d'une voix triste: Daniel, [et] le Roi prenant la parole dit à Daniel: Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, lequel tu sers incessamment, aurait-il bien pu te délivrer des lions? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | En s'approchant de la fosse, il appela Daniel d'une voix triste. Le roi prit la parole et dit à Daniel: Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, que tu sers avec persévérance, a-t-il pu te délivrer des lions? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dès les premières lueurs de l'aube, le roi se leva et se rendit en hâte à la fosse aux lions. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le roi se leva au point du jour, avec l'aurore, et alla précipitamment à la fosse aux lions. |
| French OST (Ostervald) | Et comme il approchait de la fosse, il appela Daniel d'une voix triste. Le roi prit la parole, et dit à Daniel: Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, que tu sers sans cesse, a-t-il pu te délivrer des lions? |
| French OST - Osterwald | Et comme il approchait de la fosse, il appela Daniel d'une voix triste. Le roi prit la parole, et dit à Daniel: Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, que tu sers sans cesse, a-t-il pu te délivrer des lions? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Très tôt le matin, le roi se lève. Il se dépêche d’aller à la fosse aux lions. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et en s'approchant de la fosse, il appelait Daniel d'une voix douloureuse; le roi prit la parole et dit à Daniel: Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu que tu sers avec constance, a-t-Il pu te délivrer des lions? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le roi se leva tôt le matin, avec l'aurore, et se précipita à la fosse aux lions. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et, s'approchant de la fosse, il appela Daniel d'une voix triste (mêlée de larmes) et lui dit : Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu que tu sers sans cesse a-t-il (bien) pu te délivrer des lions ? |