Daniel 6:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Dès le point du jour, le roi se leva et se rendit en toute hâte à la fosse aux lions.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Dès les premières lueurs de l'aube, le roi se leva et se rendit en hâte à la fosse aux lions.
French (Catholique Crampon 1923) Puis le roi se leva à l’aurore, au point du jour, et il se rendit en toute hâte à la fosse aux lions.
French (J.N. Darby) 1885 Et comme il approchait de la fosse, il cria à Daniel d'une voix triste. Le roi prit la parole et dit à Daniel: Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, que tu sers continuellement, a-t-il pu te délivrer des lions?
French (La Bible expliquée) Dès les premières lueurs de l'aube, le roi se leva et se rendit en hâte à la fosse aux lions.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) En s'approchant de la fosse, il appela Daniel d'une voix triste. Le roi prit la parole et dit à Daniel: Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, que tu sers avec persévérance, a-t-il pu te délivrer des lions?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le roi se leva au point du jour, avec l'aurore, et il se rendit en toute hâte à la fosse aux lions.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et comme il approchait de la fosse, il appela Daniel d'une voix triste. Le roi prit la parole et dit à Daniel: Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu que tu sers continuellement a-t-il pu te délivrer des lions?
French Jerusalem 1998 et dès l'aube, au petit jour, le roi se leva et se rendit en hâte à la fosse aux lions.
French Machaira 2012 Et comme il approchait de la fosse, il appela Daniel d’une voix triste. Le roi prit la parole, et dit à Daniel: Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, que tu sers sans cesse, a-t-il pu te délivrer des lions?
French Martin 1744 Et comme il approchait de la fosse, il cria d'une voix triste: Daniel, [et] le Roi prenant la parole dit à Daniel: Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, lequel tu sers incessamment, aurait-il bien pu te délivrer des lions?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) En s'approchant de la fosse, il appela Daniel d'une voix triste. Le roi prit la parole et dit à Daniel: Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, que tu sers avec persévérance, a-t-il pu te délivrer des lions?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Dès les premières lueurs de l'aube, le roi se leva et se rendit en hâte à la fosse aux lions.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le roi se leva au point du jour, avec l'aurore, et alla précipitamment à la fosse aux lions.
French OST (Ostervald) Et comme il approchait de la fosse, il appela Daniel d'une voix triste. Le roi prit la parole, et dit à Daniel: Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, que tu sers sans cesse, a-t-il pu te délivrer des lions?
French OST - Osterwald Et comme il approchait de la fosse, il appela Daniel d'une voix triste. Le roi prit la parole, et dit à Daniel: Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, que tu sers sans cesse, a-t-il pu te délivrer des lions?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Très tôt le matin, le roi se lève. Il se dépêche d’aller à la fosse aux lions.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et en s'approchant de la fosse, il appelait Daniel d'une voix douloureuse; le roi prit la parole et dit à Daniel: Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu que tu sers avec constance, a-t-Il pu te délivrer des lions?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le roi se leva tôt le matin, avec l'aurore, et se précipita à la fosse aux lions.
French Vigouroux 1902 Bible et, s'approchant de la fosse, il appela Daniel d'une voix triste (mêlée de larmes) et lui dit : Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu que tu sers sans cesse a-t-il (bien) pu te délivrer des lions ?