Daniel 6:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Après cela, le roi rentra dans son palais. Il passa la nuit sans manger et refusa tout divertissement. Et il ne parvint pas à trouver le sommeil. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le roi regagna ensuite son palais pour la nuit. Il refusa toute nourriture et, bien qu'il n'arrivât pas à dormir, il refusa aussi tout divertissement. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le roi s’en alla ensuite dans son palais; il passa la nuit à jeun et ne fit pas venir de femmes auprès de lui et le sommeil s’enfuit loin de lui. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ensuite le roi se leva avec l'aurore, au point du jour, et s'en alla en hâte à la fosse aux lions. |
| French (La Bible expliquée) | Le roi regagna ensuite son palais pour la nuit. Il refusa toute nourriture et, bien qu'il n'arrivât pas à dormir, il refusa aussi tout divertissement. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le roi se leva au point du jour, avec l'aurore, et il alla précipitamment à la fosse aux lions. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le roi se rendit ensuite dans son palais; il passa la nuit à jeun et il ne fit pas venir de concubine auprès de lui; le sommeil le fuyait. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Puis le roi se leva à l'aurore, au point du jour, et se rendit en hâte à la fosse aux lions. |
| French Jerusalem 1998 | Le roi rentra dans son palais, passa la nuit à jeûner et ne se laissa pas amener de concubines. Le sommeil le fuit |
| French Machaira 2012 | Puis le roi se leva avec l’aurore, au point du jour, et alla en toute hâte à la fosse aux lions. |
| French Martin 1744 | Puis le Roi se leva de grand matin, lorsque le jour commençait à luire, et s'en alla en diligence vers la fosse des lions. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le roi se leva au point du jour, avec l'aurore, et il alla précipitamment à la fosse aux lions. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le roi regagna ensuite son palais. Il passa la nuit à jeûner. Il refusa aussi tout divertissement. Il ne trouva pas le sommeil. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le roi se rendit ensuite dans son palais; il passa la nuit à jeun, il ne fit pas venir de concubine auprès de lui, et le sommeil le fuyait. |
| French OST (Ostervald) | Puis le roi se leva avec l'aurore, au point du jour, et alla en toute hâte à la fosse aux lions. |
| French OST - Osterwald | Puis le roi se leva avec l'aurore, au point du jour, et alla en toute hâte à la fosse aux lions. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ensuite, le roi retourne dans son palais pour la nuit. Il refuse de manger. Il se couche seul, sans femmes, et il n’arrive pas à dormir. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Puis le roi se leva avec l'aurore, avec le jour, et se rendit en hâte à la fosse aux lions. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le roi se rendit ensuite dans son palais. Il passa la nuit sans manger, sans faire venir de danseuse devant lui et sans parvenir à trouver le sommeil. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le roi se leva dès le point du jour et alla en toute hâte à la fosse des lions ; |