Daniel 6:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors le roi ordonna d’emmener Daniel et de le jeter dans la fosse aux lions. Il s’adressa à Daniel et lui dit : Puisse ton Dieu que tu sers avec tant de persévérance te délivrer lui-même.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors, sur un ordre du roi, on amena Daniel et on le jeta dans la fosse aux lions. Le roi lui dit: «Seul ton Dieu, que tu sers avec tant de persévérance, pourra te sauver.»
French (Catholique Crampon 1923) Alors le roi donna l’ordre qu’on amenât Daniel et qu’on le jetât dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole et dit à Daniel: "Puisse ton Dieu, que tu sers constamment, te délivrer lui-même!"
French (J.N. Darby) 1885 Et une pierre fut apportée et mise sur l'ouverture de la fosse, et le roi la scella de son cachet et du cachet de ses grands, afin que l'intention à l'égard de Daniel ne fût pas changée.
French (La Bible expliquée) Alors, sur un ordre du roi, on amena Daniel et on le jeta dans la fosse aux lions. Le roi lui dit: « Seul ton Dieu, que tu sers avec tant de persévérance, pourra te sauver. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) On apporta une pierre, et on la mit sur l'ouverture de la fosse; le roi la scella de son anneau et de l'anneau de ses grands, afin que rien ne fût changé à l'égard de Daniel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors le roi ordonna d'amener Daniel et de le jeter dans la fosse aux lions. Le roi dit à Daniel: Ton Dieu, que tu sers avec persévérance, te délivrera!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et une pierre fut apportée et mise sur l'ouverture de la fosse. Le roi la scella de son anneau et de l'anneau de ses grands seigneurs, afin que rien ne fût changé à l'égard de Daniel.
French Jerusalem 1998 Alors, le roi donna ordre de faire venir Daniel et de le jeter dans la fosse aux lions. Le roi dit à Daniel: "Ton Dieu, que tu as servi avec persévérance, c'est lui qui te sauvera."
French Machaira 2012 Et on apporta une pierre qui fut mise sur l’ouverture de la fosse, et le roi la scella de son anneau et de l’anneau de ses grands, afin que rien ne fût changé à l’égard de Daniel.
French Martin 1744 Et on apporta une pierre, qui fut mise sur l'ouverture de la fosse, et le Roi la scella de son anneau, et de l'anneau de ses gentilshommes, afin que rien ne fût changé touchant Daniel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) On apporta une pierre, et on la mit sur l'ouverture de la fosse; le roi la scella de son anneau et de l'anneau de ses grands, afin que rien ne soit changé à l'égard de Daniel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Alors, sur un ordre du roi, on amena Daniel et on le jeta dans la fosse aux lions. Le roi s'adressa à Daniel en ces termes: « Ton Dieu, que tu sers avec tant de persévérance, c'est lui qui te sauvera! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors le roi ordonna d'amener Daniel et de le jeter dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole et dit à Daniel: Puisse ton Dieu, que tu sers avec persévérance, te sauver!
French OST (Ostervald) Et on apporta une pierre qui fut mise sur l'ouverture de la fosse, et le roi la scella de son anneau et de l'anneau de ses grands, afin que rien ne fût changé à l'égard de Daniel.
French OST - Osterwald Et on apporta une pierre qui fut mise sur l'ouverture de la fosse, et le roi la scella de son anneau et de l'anneau de ses grands, afin que rien ne fût changé à l'égard de Daniel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors le roi donne cet ordre: « Emmenez Daniel et jetez-le dans la fosse aux lions! » Le roi dit à Daniel: « Seul ton Dieu que tu sers fidèlement pourra te sauver. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et une pierre fut apportée et posée sur l'ouverture de la fosse, et le roi y apposa le sceau de son anneau et de l'anneau de ses grands, afin que rien ne fût changé par rapport à Daniel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors le roi donna l'ordre de faire venir Daniel et de le jeter dans la fosse aux lions. Le roi dit à Daniel: «Que ton Dieu, que tu sers avec persévérance, veuille te délivrer!»
French Vigouroux 1902 Bible On apporta une pierre, et on la mit sur l'ouverture de la fosse ; et le roi la scella de son sceau et du sceau de ses grands, de peur qu'on ne fît quelque chose contre Daniel.