Daniel 5:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il ordonna à grands cris de faire venir les magiciens, les astrologues et les devins, et il dit aux sages : Celui qui déchiffrera cette inscription et m’en donnera l’interprétation sera revêtu de pourpre, on lui mettra une chaîne d’or au cou et il partagera le gouvernement du royaume avec deux autres hauts fonctionnaires.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il ordonna à grands cris de faire venir les sages de Babylone, magiciens, enchanteurs ou astrologues, et il leur dit: «Celui qui déchiffrera cette inscription et m'en donnera la signification sera revêtu d'habits d'apparat, on passera un collier d'or autour de son cou, et il sera un des principaux ministres du royaume.»
French (Catholique Crampon 1923) Le roi cria avec force qu’on fit venir les magiciens, les Chaldéens et les astrologues; et le roi prit la parole et dit aux sages de Babylone: "Quiconque lira cette écriture et m’en fera connaître la signification, sera revêtu de pourpre et portera au cou une chaîne d’or, et il commandera en troisième dans le royaume."
French (J.N. Darby) 1885 Le roi cria avec force d'amener les enchanteurs, les Chaldéens et les augures. Le roi prit la parole et dit aux sages de Babylone: Quiconque lira cette écriture et m'en indiquera l'interprétation sera revêtu de pourpre, et aura une chaîne d'or autour de son cou, et sera le troisième gouverneur dans le royaume.
French (La Bible expliquée) Il ordonna à grands cris de faire venir les sages de Babylone, magiciens, enchanteurs ou astrologues, et il leur dit: « Celui qui déchiffrera cette inscription et m'en donnera la signification sera revêtu d'habits d'apparat, on passera un collier d'or autour de son cou, et il sera un des principaux ministres du royaume. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le roi cria avec force qu'on fît venir les astrologues, les Chaldéens et les devins; et le roi prit la parole et dit aux sages de Babylone: Quiconque lira cette écriture et m'en donnera l'explication sera revêtu de pourpre, portera un collier d'or à son cou, et aura la troisième place dans le gouvernement du royaume.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le roi cria avec force de faire venir les envoûteurs, les chaldéens et les devins; et le roi dit aux sages de Babylone: Quiconque lira cette inscription et m'en donnera l'interprétation sera revêtu de pourpre rouge, portera un collier d'or à son cou et aura la troisième place dans le gouvernement du royaume.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Le roi cria avec force qu'on fît venir les magiciens, les Chaldéens et les astrologues. Le roi parla aux sages et dit: Quiconque lira ce qui est écrit là et m'en indiquera le sens, sera revêtu de pourpre et portera au cou une chaîne d'or et il commandera en troisième dans le royaume.
French Jerusalem 1998 Il manda en criant devins, Chaldéens et exorcistes. Et le roi dit aux sages de Babylone: "Quiconque lira cette écriture et m'en découvrira l'interprétation, on le vêtira de pourpre, on lui mettra une chaîne d'or autour du cou et il gouvernera en troisième dans le royaume."
French Machaira 2012 Le roi cria avec force qu’on fît venir les astrologues, les Chaldéens et les devins. Le roi prit la parole et dit aux sages de Babylone: Quiconque lira cette écriture et m’en donnera l’interprétation sera revêtu de pourpre, il aura un collier d’or à son cou, et sera le troisième dans le gouvernement du royaume.
French Martin 1744 Puis le Roi cria à haute voix qu'on amenât les astrologues, les Caldéens, et les devins; et le Roi parla et dit aux sages de Babylone: Quiconque lira cette écriture, et me déclarera son interprétation, sera vêtu d'écarlate, et il aura un collier d'or à son cou, et sera le troisième dans le Royaume.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le roi cria avec force qu'on fasse venir les astrologues, les Chaldéens et les devins; et le roi prit la parole et dit aux sages de Babylone: Quiconque lira cette écriture et m'en donnera l'explication sera revêtu de pourpre, portera un collier d'or à son cou, et aura la troisième place dans le gouvernement du royaume.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le roi ordonna à grands cris de faire venir les magiciens, les astrologues et les devins, et il dit aux sages de Babylone: « Celui qui déchiffrera cette inscription et m'en donnera l'interprétation sera revêtu d'habits de pourpre, on passera un collier d'or autour de son cou, et il aura la troisième place dans le gouvernement du royaume. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le roi cria avec force de faire venir les astrologues, les Chaldéens et les devins; et le roi prit la parole et dit aux sages de Babylone: Quiconque lira cette écriture et m'en donnera l'explication sera revêtu de pourpre, portera un collier d'or à son cou et aura la troisième place dans le gouvernement du royaume.
French OST (Ostervald) Le roi cria avec force qu'on fît venir les astrologues, les Caldéens et les devins. Le roi prit la parole et dit aux sages de Babylone: Quiconque lira cette écriture et m'en donnera l'interprétation sera revêtu de pourpre, il aura un collier d'or à son cou, et sera le troisième dans le gouvernement du royaume.
French OST - Osterwald Le roi cria avec force qu'on fît venir les astrologues, les Caldéens et les devins. Le roi prit la parole et dit aux sages de Babylone: Quiconque lira cette écriture et m'en donnera l'interprétation sera revêtu de pourpre, il aura un collier d'or à son cou, et sera le troisième dans le gouvernement du royaume.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En criant très fort, il donne l’ordre de faire venir les sages de Babylone, les magiciens, les voyants et ceux qui lisent dans les étoiles. Il leur dit: « Si quelqu’un peut lire ce qui est écrit et m’expliquer ce que cela signifie, je lui ferai porter des vêtements magnifiques. Je lui ferai mettre un collier d’or autour du cou, et il deviendra un des principaux gouverneurs du royaume. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Le roi s'écria avec force qu'on mandât les devins, les Chaldéens et les mages. Le roi prit la parole et dit aux sages de Babel: Tout homme qui lira ces caractères, et m'en expliquera la signification, sera revêtu de la pourpre, et d'une chaîne d'or à son cou, et occupera la troisième place dans le gouvernement de mon empire.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le roi cria avec force de faire venir les astrologues, les prêtres chaldéens et les devins. Puis, prenant la parole, il dit aux sages de Babylone: «Celui qui lira cette inscription et m'en révélera l'explication sera habillé de pourpre, portera un collier en or à son cou et aura la troisième place dans le gouvernement du royaume.»
French Vigouroux 1902 Bible Le roi cria donc avec force qu'on fît venir les mages, les Chaldéens et les augures ; et le roi, prenant la parole, dit aux sages de Babylone : Quiconque lira cette écriture et m'en donnera (une) l'interprétation (manifeste) sera revêtu de pourpre, aura un collier d'or à son cou et sera le troisième dans mon royaume.