Daniel 5:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils burent et se mirent à louer les dieux d’or, d’argent, de bronze, de fer, de bois et de pierre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Après avoir bien bu, ils se mirent à chanter les louanges des dieux d'or et d'argent, de bronze et de fer, de bois et de pierre. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils burent du vin, et ils louèrent les dieux d’or et d’argent, d’airain, de fer, de bois et de pierre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ils burent du vin, et il louèrent les dieux d'or et d'argent, d'airain, de fer, de bois, et de pierre. |
| French (La Bible expliquée) | Après avoir bien bu, ils se mirent à chanter les louanges des dieux d'or et d'argent, de bronze et de fer, de bois et de pierre. Baltazar, le cinquième successeur de Nabucodonosor, n'a pas tiré la leçon de l'expérience de son prédécesseur, appelé ici son père. Au cours d'un festin un peu trop arrosé, il invite ses convives à boire du vin dans les vases sacrés, jadis destinés au culte dans le temple de Jérusalem. Comble de la profanation, ils se mettent même à chanter des hymnes à la gloire des divinités babyloniennes. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils burent du vin, et ils louèrent les dieux d'or, d'argent, d'airain, de fer, de bois et de pierre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils burent du vin et ils louèrent les dieux d'or, d'argent, de bronze, de fer, de bois et de pierre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ils burent du vin et ils louèrent les dieux d'or et d'argent, d'airain, de fer, de bois et de pierre. |
| French Jerusalem 1998 | Ils burent du vin et firent louange aux dieux d'or et d'argent, de bronze et de fer, de bois et de pierre. |
| French Machaira 2012 | Ils burent du vin et ils louèrent les dieux d’or et d’argent, d’airain, de fer, de bois et de pierre. |
| French Martin 1744 | Ils y burent [donc] du vin, et louèrent leurs dieux d'or, d'argent, d'airain, de fer, de bois et de pierre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils burent du vin, et ils louèrent les dieux d'or, d'argent, d'airain, de fer, de bois et de pierre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Après avoir bien bu, ils se mirent à chanter les louanges des dieux d'or et d'argent, de bronze et de fer, de bois et de pierre. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils burent du vin et ils louèrent les dieux d'or, d'argent, de bronze, de fer, de bois et de pierre. |
| French OST (Ostervald) | Ils burent du vin et ils louèrent les dieux d'or et d'argent, d'airain, de fer, de bois et de pierre. |
| French OST - Osterwald | Ils burent du vin et ils louèrent les dieux d'or et d'argent, d'airain, de fer, de bois et de pierre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand tous ont fini de boire, ils chantent les louanges des dieux d’or et d’argent, de bronze et de fer, de bois et de pierre. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ils burent du vin et chantèrent des louanges à leurs dieux d'or et d'argent, d'airain, de fer, de bois et de pierre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils burent du vin et ils célébrèrent les dieux en or, en argent, en bronze, en fer, en bois et en pierre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils buvaient du vin et ils louaient leurs dieux d'or et d'argent, d'airain, de fer, de bois et de pierre. |