Daniel 5:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | O roi, le Dieu très-haut avait donné à Nabuchodonosor, ton père, la royauté et la grandeur, la gloire et la majesté. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Majesté, le Dieu très-haut avait fait de ton père Nabucodonosor un grand roi, couvert de gloire et de dignité. |
| French (Catholique Crampon 1923) | O roi, le Dieu Très-Haut avait donné à Nabuchodonosor, ton père, la royauté et la grandeur, la gloire et la majesté; |
| French (J.N. Darby) 1885 | O roi, le Dieu Très-haut donna à Nebucadnetsar, ton père, le royaume, et la grandeur, et l'honneur, et la majesté; |
| French (La Bible expliquée) | Majesté, le Dieu très-haut avait fait de ton père Nabucodonosor un grand roi, couvert de gloire et de dignité. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | O roi, le Dieu suprême avait donné à Nebucadnetsar, ton père, l'empire, la grandeur, la gloire et la magnificence; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | O roi, le Dieu Très-Haut avait donné à Nabuchodonosor, ton père, la royauté, la grandeur, l'honneur et la gloire. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | O roi, le Dieu très-haut avait donné à Nébucadnetsar, ton père, la royauté et la grandeur, la gloire et la majesté. |
| French Jerusalem 1998 | O roi, le Dieu Très-Haut a donné royaume, grandeur, majesté et gloire à Nabuchodonosor ton père. |
| French Machaira 2012 | O roi! le Dieu souverain avait donné à Nébucadnetsar, ton père, la royauté et la grandeur, la gloire et la magnificence. |
| French Martin 1744 | Ô Roi! le Dieu souverain avait donné à Nébucadnetsar ton père, le Royaume, la magnificence, la gloire et l'honneur. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | O roi, le Dieu suprême avait donné à Nebucadnetsar, ton père, l'empire, la grandeur, la gloire et la magnificence; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le Dieu très-haut avait donné à ton père Nabucodonosor la royauté, la grandeur, la gloire et la dignité. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ô roi, le Dieu Très-Haut avait donné à Neboukadnetsar, ton père, la royauté, la grandeur, l'honneur et la gloire. |
| French OST (Ostervald) | O roi! le Dieu souverain avait donné à Nébucadnetsar, ton père, la royauté et la grandeur, la gloire et la magnificence. |
| French OST - Osterwald | O roi! le Dieu souverain avait donné à Nébucadnetsar, ton père, la royauté et la grandeur, la gloire et la magnificence. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mon roi, le Dieu très-haut a fait de ton père Nabucodonosor un grand roi, puissant et glorieux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | O roi, le Dieu très haut accorda à Nébucadnézar, ton père, royauté et grandeur, et gloire et magnificence; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Roi, le Dieu très-haut avait donné à ton prédécesseur Nebucadnetsar la royauté, la grandeur, la gloire et la majesté. |
| French Vigouroux 1902 Bible | O roi, le Dieu Très-Haut donna à Nabuchodonosor, ton (votre) père, le royaume, la grandeur, la gloire et l'honneur ; |